website Posted December 27, 2004 at 09:46 PM Report Posted December 27, 2004 at 09:46 PM Could anyone translate these phrases to Mandarin? They aren't in the dictionary. 1. "place an ad in the classifieds." 2. "touching story" 3. "His English is rusty." 4. "He lost his job and his girlfriend kicked him out. He's a loser." 5. "third world country" Xiexie. Quote
fugitive_heart Posted December 29, 2004 at 12:15 AM Report Posted December 29, 2004 at 12:15 AM 1. 登分类广告 2. 动人的故事 3. 他的英语生锈(退步)了。 4. 他失去了工作又被女朋友给甩了,他是个失败者。 5. 第三世界国家 Quote
in_lab Posted December 29, 2004 at 04:52 AM Report Posted December 29, 2004 at 04:52 AM 有人可以解釋這些句子那裡不一樣嗎? 被女朋友给甩了 and 被女朋友甩了 他是个失败者 and 他是个敗類 Quote
fugitive_heart Posted December 29, 2004 at 11:42 PM Report Posted December 29, 2004 at 11:42 PM 哦,天哪。 “被女朋友给甩了”AND“被女朋友甩了”没有太大的区别,只是一种说话形式而言。就像英文中用a little bit, 也可以用a little, a bit表示相同的意思。 他是个失败者表示他的命运不怎么好或者他处在人生的低谷,只是一种客观评价;而他是个败类通常指这个人经常做坏事,让人感觉厌恶。 Quote
in_lab Posted December 30, 2004 at 04:55 AM Report Posted December 30, 2004 at 04:55 AM 謝謝 fugitive_heart! 雖然我知道'給甩了,給忘了'的意思,但是講話時,都沒有用到.我只想多了解這個句型,決定應該不應該開始用. I'm familiar with this kind of "gei3" construction enough to understand it, but not enough that I actually use it. Quote
xiaocai Posted December 30, 2004 at 12:21 PM Report Posted December 30, 2004 at 12:21 PM 如果您不习惯的话,完全可以不用。 我说话时就几乎不用“给”。 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.