laopengyou Posted September 23, 2011 at 04:16 PM Report Share Posted September 23, 2011 at 04:16 PM Hello everybody, How would you translate Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
laopengyou Posted September 23, 2011 at 04:25 PM Author Report Share Posted September 23, 2011 at 04:25 PM Hello everybody, How would you translate 兩世緣 please ? This expression is sometimes found in novels and short stories about love between a mortal and a ghost. 緣 refers to a predestined union, but what does 兩世 exactly mean ? Thanks for your answers. Best regards. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jbradfor Posted September 23, 2011 at 04:31 PM Report Share Posted September 23, 2011 at 04:31 PM Two worlds? As in mortal world and ghost world? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Glenn Posted September 23, 2011 at 04:50 PM Report Share Posted September 23, 2011 at 04:50 PM That's how I'd interpret it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
laopengyou Posted September 23, 2011 at 08:32 PM Author Report Share Posted September 23, 2011 at 08:32 PM Yes, the world of mortals and the world of ghosts, that seems obvious tome too. But I've seen 兩世緣 translated as "I am destined to be yours in your next existence" (said by a female ghost to an earthly man). So, 兩世 would mean "second life" and not "two worlds" ? Still, I'm not really convinced : It sounds more like a loose paraphrase than like a literal translation. Best regards Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted September 23, 2011 at 11:31 PM Report Share Posted September 23, 2011 at 11:31 PM This is what I think - a) this phrase is not commonly used; b) for mortal/ghost relationships, the more commonly used terms/descriptions are 陰陽 or 人鬼 (ref - film names such as 陰陽錯、人鬼情未了, etc); c) 兩世 looks more likely to refer to two lives (this life plus the next life, involving reincarnation and/or the spirit not forgetting the current experience and / or fate) of one or both parties. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
laopengyou Posted September 24, 2011 at 07:29 AM Author Report Share Posted September 24, 2011 at 07:29 AM Hello Skylee, thanks for your answer. It's true that 世 in classical Chinese rarely means 世界, but rather means 一生 or 一辈子. So "your next existence" would be a good translation after all. Best regards ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.