Scoobyqueen Posted September 24, 2011 at 09:54 AM Report Posted September 24, 2011 at 09:54 AM It is well known that 我国 means China. I was wondering if it sounds strange if a foreigner also used this phrase. I was thinking that perhaps the possessive pronoun is not literal. Would it be possible for a foreigner to say 我国有面积广大 just talking about China being big. 1 Quote
Kenny同志 Posted September 24, 2011 at 10:11 AM Report Posted September 24, 2011 at 10:11 AM It might be slightly strange to some people at first (it isn't to me) but I see nothing wrong with it. 我国 seems to me somewhat formal. In everyday conversations, always use 我们国家 or 德国 (I suppose you're German). By the way, 我国有面积广大 is incorrect. snatch 有 out of the sentence. :) 1 Quote
Peter2010 Posted September 24, 2011 at 10:15 AM Report Posted September 24, 2011 at 10:15 AM possessive pronoun is not literal Yes, it is. if an American says 我国面积广阔, I will suppose he is talking about the US. 2 Quote
Scoobyqueen Posted September 24, 2011 at 10:37 AM Author Report Posted September 24, 2011 at 10:37 AM By the way, 我国有面积广大 is incorrect sorry it should be 由于我国有面积广大 then the 有 is correct Peter - I dont think it is literal, otherwise it would not make sense in a news article where possissive pronouns are only used in quotes. 我国 is used there to refer to China but not literally "MY" country as in the author's country I think. Kenny - your comments are useful as always. Cheers. Quote
Kenny同志 Posted September 24, 2011 at 10:46 AM Report Posted September 24, 2011 at 10:46 AM No problem, Queen but I am afraid 由于我国有面积广大 is still incorrect. You should drop 有 here as well. :) PS: I agree with Peter on that point. You could also try 由于我国国土辽阔(或者:宽广) Quote
Scoobyqueen Posted September 24, 2011 at 11:14 AM Author Report Posted September 24, 2011 at 11:14 AM PS: I agree with Peter on that point. In an English newspaper you would never find somebody writing "my country's GDP has risen by xx" (an example) since the "my" would refer to the journalist's country and you do not know where he comes from (and also this is a style issue - but it would be ok for an editorial but you might put "our country" then). I have also not seen 我 used in any other reporting contexts in such news. This leads me to think that the possessive pronoun here is not literal ie it doesnt mean it is the author's country but rather it is a fixed term for "China". It does not make sense to use "wo" when a journalist is reporting on his countrie's financial matters if "wo" is used literally to mean "my country". Quote
Brandon263 Posted September 24, 2011 at 11:22 AM Report Posted September 24, 2011 at 11:22 AM I asked my teacher the same question a few months ago and she replied that when foreigners use that phrase it causes confusion and awkwardness because it has nationalistic undertones. She suggested "我们国家"as a substitute. 3 Quote
roddy Posted September 24, 2011 at 11:36 AM Report Posted September 24, 2011 at 11:36 AM I'd agree with Brandon - it's the language of Xinhua reports on increased grain production and military strength - there's national pride and identity in there. I wouldn't say it's wrong as such, but I can't see that I would ever use it. Apart from anything else, your audience is going to stop listening for a moment and think 'Oooh, a foreigner using 我国, that's new'. 2 Quote
Kenny同志 Posted September 24, 2011 at 11:48 AM Report Posted September 24, 2011 at 11:48 AM The difference between 我国 and 我们国家 is that 我国 is more formal and almost never used in everyday conversations, nothing more. It is not a fixed term for “China”. As Brandon mentioned, 我国 can sometimes cause confusion. This is because the context is not quite clear. If you address a house of Chinese corporate executives, and use 我国, everybody will get the idea that you are referring to Germany. But then again, I admit people may find it interesting as 我国 is rarely used by westerners. 1 Quote
Scoobyqueen Posted September 24, 2011 at 11:58 AM Author Report Posted September 24, 2011 at 11:58 AM Thanks Kenny for your explanation. I am not German by the way but I get the usage of the sentence Quote
Peter2010 Posted September 24, 2011 at 12:10 PM Report Posted September 24, 2011 at 12:10 PM I have also not seen 我 used in any other reporting contexts in such news Other examples: 我军、我党 reffer to PLA and CPC, respectively, if you see them in Xinhua news or Renmin daily. But if you see them in Taiwan's news paper, you should be aware that the author is not talking about PLA and CPC. 2 Quote
skylee Posted September 24, 2011 at 01:19 PM Report Posted September 24, 2011 at 01:19 PM I agree with Kenny that 我國 is not a fixed term for "China". I also agree with him that when a foreigner says “我國", people will automatically think that the foreigner is referring to his/her own country. I think one reason that few foreigners use this term to refer to their own countries is that few foreigners use Chinese. But we don't use this term much in HK either. It is more used in Mainland China and Taiwan. It seems that some Malaysians use it too (to refer to Malaysia, of course). Here is an example of a Malaysian using 國人 and 我國 to refer to her own countrymen and country. If I am not mistaken the same term (wagakuni) is also used by Japanese to refer to Japan/their home country. 4 Quote
Kenny同志 Posted September 24, 2011 at 02:23 PM Report Posted September 24, 2011 at 02:23 PM Thanks Skylee. I did a google lookup for 我國 and found many a hits from Taiwan. Take a look at this. Quote
skylee Posted September 24, 2011 at 02:39 PM Report Posted September 24, 2011 at 02:39 PM Examples of Singaporeans using 我國 to refer to Singapore - http://www.spring.go...D-20110706.aspx http://yzone.omy.sg/...ask=detail= 2 Quote
yonglin Posted September 24, 2011 at 03:06 PM Report Posted September 24, 2011 at 03:06 PM Sorry to hijack the thread. Does that also mean that Chinese people in Singapore/Malaysia/Indonesia would consider Chinese people from the mainland to be 外国人? Quote
skylee Posted September 24, 2011 at 03:09 PM Report Posted September 24, 2011 at 03:09 PM I would think that Chinese people from the Mainland (or Taiwan, or HK/Macau) are certainly not 本國人 in Singapore/Malaysia/Indonsia (hmmm, this reminds me of "Englishman in New York"). But it is more appropriate for Singaporeans/Malaysians to answer this. Quote
Guoke Posted September 24, 2011 at 03:35 PM Report Posted September 24, 2011 at 03:35 PM It's true that “我国”is often used to refer to the country Malaysia in its local media. Mainland Chinese are definitely foreigners/外国人 to Southeast Asian Chinese. Ethnic Chinese in Malaysia, Singapore and Indonesia never identify themselves as 中国人. They call themselves 华人instead. 2 Quote
Hofmann Posted September 24, 2011 at 04:05 PM Report Posted September 24, 2011 at 04:05 PM I've never assumed 我國 meant China. It always means the speaker's own country. Warring States people (i.e. before China) said it. ...Wait, did they? Well you get the point. Quote
rob07 Posted September 25, 2011 at 01:51 AM Report Posted September 25, 2011 at 01:51 AM 我国 is a bit like 我妈, you can drop the 的 because it is a family-like relationship. 中国 is 祖国. I would feel a bit funny using it in normal speech because I don't think of Australia as a motherland in the same way that Chinese people think of China as a motherland. The 5000 years of history is important. On the other hand, if I ever became Australian ambassador to China I would probably start using it then. There's no 的 in 我国家 as well of course, but adding the 家 makes it feel more generic, less intimate, at least to me. Quote
skylee Posted September 25, 2011 at 02:02 AM Report Posted September 25, 2011 at 02:02 AM There's no 的 in 我国家 as well of course What do you mean? I don't think of Australia as a motherland in the same way that Chinese people think of China as a motherland. Could you elaborate this point? 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.