Kenny同志 Posted October 2, 2011 at 03:02 AM Report Share Posted October 2, 2011 at 03:02 AM When 组is found in an address, for example, 湖南省常德市某某县某某乡某某村某某组, what would make a proper translation? Many thanks in advance for your help. Best wishes, Kenny Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Don_Horhe Posted October 2, 2011 at 05:36 AM Report Share Posted October 2, 2011 at 05:36 AM "Neighborhood" and "commune" come to mind, but I don't know if they're appropriate. BTW, I've never seen 组 used like this, is it common? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
edelweis Posted October 2, 2011 at 09:15 AM Report Share Posted October 2, 2011 at 09:15 AM @Don Horhe: seems common enough Google search for "县*乡*村*组" @kenny: could you explain to us, what 组 means in this context? Is it related to a work unit? to a group of streets? to a hamlet? "section" might be a generic enough English term (but I am not a native English speaker). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted October 2, 2011 at 09:25 AM Author Report Share Posted October 2, 2011 at 09:25 AM Thank you both, Don and Edelweis, 组 is the smallest administrative unit which is immediately under the village level. A village usually consists of a dozen 组s or so. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted October 2, 2011 at 01:36 PM Report Share Posted October 2, 2011 at 01:36 PM I wondered about that too. And because I wondered I could not focus on writing it well. Does it refer to a cluster of houses/homes? If so, could you use "area"? "Section" as suggested by Edelweise also seems ok. I googled "china province county village 組" and found that many translated it to "group", whereas some translated it to "unit". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted October 3, 2011 at 12:21 AM Author Report Share Posted October 3, 2011 at 12:21 AM Thanks Skylee. While it can be a cluster of houses in some cases, often, it could be a few clusters. I once used "Unit", but I feared that the postman could not read it, so I switched to the pinyin-"Zu". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Daan Posted October 3, 2011 at 10:10 AM Report Share Posted October 3, 2011 at 10:10 AM I'd just use Pinyin, exactly for that reason. And because whatever translation you use, it wouldn't make much sense to a native speaker of English anyway. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted October 4, 2011 at 03:35 AM Author Report Share Posted October 4, 2011 at 03:35 AM Thank you Daan for sharing your view. : ) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.