Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Pleco defines them as:

认可 - approve

ex. phrase: 得到领导的认可

许可 - permit; allow:

ex. phrase: 凡是条件许可的地方

AND

得到领导的许可

So, according to this it seems both are pretty much interchangeable, at least in some situations. And last we have:

允许 - permit; allow

With the same definition as 许可. Can someone help me make it clear what the differences are with these three verbs are. Would be much appreciated!

Posted

认可accept, recognize, approve

观众并不认可他的演技。

The audience has not found his acting acceptable.

许可 approve, permit; approval, permission (usually it is someone in authority who 许可s somebody to do something )

未经作者书面许可,不可转载本文。

This article may not be reproduced without written permission from the author.

未经许可,不可将图书带出阅览室。

The book cannot be taken out of the reading room without permission.

得到父亲的许可

Permitted by one's father

许可证 license

允许 allow

没我允许,周六周日都不许看电视。

You cannot watch TV on weekends unless you are allowed. (Parent speaking to son/daughter)

谁允许你那么做的?

Who gave you the right to do that? (Could be someone in authority speaking or a guy like you and me.)

  • Like 3

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...