peas02 Posted October 4, 2011 at 09:45 PM Report Posted October 4, 2011 at 09:45 PM Pleco defines them as: 认可 - approve ex. phrase: 得到领导的认可 许可 - permit; allow: ex. phrase: 凡是条件许可的地方 AND 得到领导的许可 So, according to this it seems both are pretty much interchangeable, at least in some situations. And last we have: 允许 - permit; allow With the same definition as 许可. Can someone help me make it clear what the differences are with these three verbs are. Would be much appreciated! Quote
Kenny同志 Posted October 5, 2011 at 01:09 AM Report Posted October 5, 2011 at 01:09 AM 认可accept, recognize, approve 观众并不认可他的演技。 The audience has not found his acting acceptable. 许可 approve, permit; approval, permission (usually it is someone in authority who 许可s somebody to do something ) 未经作者书面许可,不可转载本文。 This article may not be reproduced without written permission from the author. 未经许可,不可将图书带出阅览室。 The book cannot be taken out of the reading room without permission. 得到父亲的许可 Permitted by one's father 许可证 license 允许 allow 没我允许,周六周日都不许看电视。 You cannot watch TV on weekends unless you are allowed. (Parent speaking to son/daughter) 谁允许你那么做的? Who gave you the right to do that? (Could be someone in authority speaking or a guy like you and me.) 3 Quote
Lillee Posted October 8, 2011 at 12:52 AM Report Posted October 8, 2011 at 12:52 AM Thanks for the great explanations and examples! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.