roddy Posted October 23, 2011 at 03:11 PM Report Posted October 23, 2011 at 03:11 PM Writing? Nah, you just need a carefully-chosen image (I'm only half-joking, I can't think of anything else more guaranteed to get Chinese people coming up to you.) 1 Quote
edelweis Posted October 23, 2011 at 03:27 PM Author Report Posted October 23, 2011 at 03:27 PM thanks for the suggestion Roddy. Am I mistaken or is that book bound the "wrong" way? Quote
edelweis Posted October 23, 2011 at 03:46 PM Author Report Posted October 23, 2011 at 03:46 PM Now that I think about it, a photo of Dashan would have the added advantage of meaning nothing to the uninitiated i.e. only Chinese people and Chinese learners would understand the reference. I am wondering, would some Chinese characters that do not look like Chinese characters serve the same purpose? for instance 囧, which has been mentioned on this board several times, and which I encountered recently in episode 2 of 大学生士兵的故事. Quote
roddy Posted October 23, 2011 at 03:55 PM Report Posted October 23, 2011 at 03:55 PM Any Chinese characters, or anything distinctively Chinese, is equally likely to get noticed, I think. At that point I guess a few people might take the initiative and actually chat to you, but more often I think you'd need to notice them noticing and smile or say hi or something. You could maybe choose something that will make an ice-breaker - 'Oh, the PKU t-shirt? I've never been, it was a present, but I'd love to . . .' Not sure how much more efficient an explicit 'talk to me' t-shirt would be - and it might make it harder to get rid of the boring ones ;-) 1 Quote
Hofmann Posted October 25, 2011 at 08:26 AM Report Posted October 25, 2011 at 08:26 AM How about something like this? Quote
edelweis Posted October 26, 2011 at 06:51 PM Author Report Posted October 26, 2011 at 06:51 PM @Hoffman: is this long necked sheep well known in China? it's the first time I see it. Quote
renzhe Posted October 26, 2011 at 07:06 PM Report Posted October 26, 2011 at 07:06 PM http://en.wikipedia.org/wiki/Grass_mud_horse 2 Quote
edelweis Posted October 26, 2011 at 07:20 PM Author Report Posted October 26, 2011 at 07:20 PM ah thanks Renzhe. Quote
jbradfor Posted November 6, 2011 at 04:22 AM Report Posted November 6, 2011 at 04:22 AM You could do something like this (except change the wording a bit.....) [i actually have a lot of trouble reading that -- I guess this is one case in which Japanese is too different than Chinese. Or maybe it's just me.] 1 Quote
xiaocai Posted November 6, 2011 at 04:45 AM Report Posted November 6, 2011 at 04:45 AM It is quite different. 彼氏 does not mean boyfriend in Chinese (It may work in Taiwan, though). I think the idea has been brought up by many previous replies, anyway. 1 Quote
daofeishi Posted November 6, 2011 at 05:03 AM Report Posted November 6, 2011 at 05:03 AM Pretty much anything that relates to well known internet memes should be a good conversation starter. Maybe something like 墙外也很黄,很暴力 哥讲的不是英语,而是寂寞 国外没有打酱油的 我保证,我爸不是李刚 还是中国给力 是三鹿让我变成这样的 2 Quote
edelweis Posted November 12, 2011 at 01:30 PM Author Report Posted November 12, 2011 at 01:30 PM @jbradfor, xiaocai: even if it was already brought up it's still funny to see that the Japanese have their own version of that T-shirt @daofeishi: thank for these suggestions Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.