New Members nikkimouse Posted October 31, 2011 at 04:35 AM New Members Report Share Posted October 31, 2011 at 04:35 AM Hello, wondering if someone could help me with a translation- This is a line from a poem(山園小梅 by 林逋) in traditional characters: 眾芳搖落獨暄妍,占斷風情向小園。 When using a conversion generator to simplified Chinese it is: 众芳摇落独暄妍, 占断风情向小园。 Wikipedia says the translation is: "When everything has faded they alone shine forth, encroaching on the charms of smaller gardens." I am trying to find out how to say just "When everything has faded they alone shine forth" Will just saying "众芳摇落独暄妍" make sense? If not, is there a better way of saying this phrase? And if someone could also write in pinyin to help me understand the pronunciation, that would be great. Thanks Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted October 31, 2011 at 04:49 PM Report Share Posted October 31, 2011 at 04:49 PM I don't know if I understand you correctly or not but I think you are asking that if 众芳摇落独暄妍 would be the best translation of "When everything has faded they alone shine forth" If that is your question, I think translation of highly literary works such as poems normally don't work backwards. There are always nuances lost in translation and you will not be able recognise what the original text is if it has been done back and forth between two or more languages for a few times. One example I can remember is Mahler's Das Lied von der Erde. It is still a mystery exactly which Chinese poems some of the songs were translated from. And if someone could also write in pinyin Google with "convert chinese characters to pinyin" and you will find many online programs can do that for you. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members nikkimouse Posted October 31, 2011 at 05:03 PM Author New Members Report Share Posted October 31, 2011 at 05:03 PM thanks, i should of thought of googling a pinyin converter. Any idea on how I can say the line."When everything has faded, they alone shine forth" ? It is referring to plum blossoms and how they can survive the winter while other flowers can't. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted November 1, 2011 at 10:09 AM Report Share Posted November 1, 2011 at 10:09 AM In that case you can use 众芳摇落独暄妍, then. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.