Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Movie Title Translation -- "Day After Tomorrow"


Recommended Posts

Posted

Does anybody notice that the movie "Day After Tomorrow" has three different Chinese title translations respectively in Mainland China, Hong Kong and Taiwan?

In Mainland China, it is translated as 后天

In Hong Kong, it is 明日之后

In Taiwan, it is 明天过后

Which one do you think is the best, the most correct grammatically and most commensurate with the content of the movie?

Posted

I think Hou Tian is the best translation, literally seen. But Ming Tian Guo Hou fits best.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...