cotidiano Posted November 5, 2011 at 03:37 PM Report Share Posted November 5, 2011 at 03:37 PM 误 can be used as to miss something, as in: 我们就要误飞机了 we are about to miss the plane but can it also be used for classes, people, etc? For example, i want to say "I must hurry, I don't want to miss chinese class" 我得快一点,不要误中文的课。 Here I am not trying to say "be late for", but that if i don't hurry I will miss the entire class. Or if a friend will be leaving some location, and I am hurrying to see him before he takes off, can i say: 我们应该走快一点,不要误他。 we should walk quickly, we don't want to miss him Jaime Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Danny2312 Posted November 6, 2011 at 01:42 AM Report Share Posted November 6, 2011 at 01:42 AM ..... 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kenny2006 Posted November 6, 2011 at 11:36 AM Report Share Posted November 6, 2011 at 11:36 AM 错过 better than 误 我们就要误(miss)飞机了(is alright) 飞机误(be late)点了 工作条件不好,容易误(delay)工 我得快一点,不要错过(miss)中文课 我们应该走快一点,不要错过(miss)他 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nakura Posted November 6, 2011 at 12:26 PM Report Share Posted November 6, 2011 at 12:26 PM 误 can be used to person, but the meaning is quite different. “这样会误了学生”。the teacher would misleading his students. 我们应该走快一点,不要误他。No, chinese people don't say that. You may say 我们应该走快一点,不要误了约会。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cotidiano Posted November 6, 2011 at 08:09 PM Author Report Share Posted November 6, 2011 at 08:09 PM Thanks for the replies. Danny2312, what would you put instead of 误 in this sentence: 我们就要误飞机了 we are about to miss the plane It's one of the sentences from a Chinesepod podcast. Perhaps it's more used in some areas than others, or would you just say it's an outdated term across the board? Nakura, so then 误 is generally followed by an event, like a date, flight, etc, and not a person? Sorry for the probing questions but yes i am that student who is constantly on the search for the elusive "why", lol Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Danny2312 Posted November 7, 2011 at 04:13 AM Report Share Posted November 7, 2011 at 04:13 AM I would normally say '再不快点我们就不能上飞机了'. This is a rather informal way of saying it. But your sentence is correct as well, but I rarely see people write it that way, so I find it a bit outdated. But that's just my personal opinion. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nakura Posted November 7, 2011 at 11:15 AM Report Share Posted November 7, 2011 at 11:15 AM Ok. As a verb, 误 generally has two meanings: firstly, miss sth. due to delay; close to 耽误,for example: 我误了航班;我误了约会. secondly, harm sb.'s work, career, study etc. due to misleading, persuading or teaching in a wrong way Such as: 你这样会误了孩子; 成语:误人子弟 ( bad teacher misleads students) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cotidiano Posted November 7, 2011 at 11:18 AM Author Report Share Posted November 7, 2011 at 11:18 AM Great explanations, thanks! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted November 7, 2011 at 11:19 AM Report Share Posted November 7, 2011 at 11:19 AM @cotidiano I think it is better add 了 after 误 in those sentences in the first post to make them sound more natural. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aifeluna Posted November 8, 2011 at 08:53 PM Report Share Posted November 8, 2011 at 08:53 PM to present miss, it's better to use dan1wu4. if only wu4, no offence, it soulds like a little old fashion. LOL Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cotidiano Posted November 8, 2011 at 10:59 PM Author Report Share Posted November 8, 2011 at 10:59 PM That's two votes for old-fashioned. I will take the hint. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nakura Posted November 9, 2011 at 04:02 AM Report Share Posted November 9, 2011 at 04:02 AM it soulds like a little old fashion On the contrary, I think it's simple and native expression. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cotidiano Posted November 10, 2011 at 12:18 AM Author Report Share Posted November 10, 2011 at 12:18 AM Hmm... well it does appear in Chinesepod, and now this...well, I am a middle-aged fellow. Perhaps it might make me appear a bit frumpy but hell's bells, I try it anyway, see what the natives say. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.