maybe Posted November 17, 2011 at 11:28 PM Report Share Posted November 17, 2011 at 11:28 PM 今天星期五我去大学学习, 教师的大学很大。 在教室有很多学生,进教室的学生叫杰克,他是美国留学生。今天下午我听英国音乐,好听的音乐。今天晚上我回家看我信。晚上我做什么?我的家有电视机,晚上我都看电视。 do you find a mistake? and what's mean 今天一天 ? seems like "today, all of the day"? thanks Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aifeluna Posted November 18, 2011 at 12:36 AM Report Share Posted November 18, 2011 at 12:36 AM 今天星期五我去大学学习. it could be better as 今天是星期五 or just 今天 教师的大学很大。 this sentence is confused. I cant understand. 在教室有很多学生。 = 有很多学生在教室 进教室的学生叫杰克,confuse, was he entering? 今天下午我听(了)英国音乐, cause it‘s past tense. 今天晚上我回家看(了)我(的)信。 我的家有电视机,I know what you meant. but it's not native. 我家里有电视机 could be better and 今天一天 means today, all the day. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted November 18, 2011 at 01:29 AM Report Share Posted November 18, 2011 at 01:29 AM Could you tell us in English what the passage is supposed to mean? Some of the contents are confusing, like, as pointed out in #2, "教师的大学很大" (do you mean you go to a university that trains teachers?) And why do you mention one American student entering the classroom? Is he the only student that you know? What is the significance of his entering the classroom? Are 今天下午 and 今天晚上 supposed to be in the past or in the future? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rezaf Posted November 18, 2011 at 03:55 AM Report Share Posted November 18, 2011 at 03:55 AM Do you mean 大學的教室很大? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members cmandarin Posted November 18, 2011 at 05:57 AM New Members Report Share Posted November 18, 2011 at 05:57 AM 教师的大学很大 should be better 大学的教室很大,I think Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
shuhaier Posted November 18, 2011 at 06:51 AM Report Share Posted November 18, 2011 at 06:51 AM 今天一天,translated into English,I think it should be "Today, the whole day," then follow with "I did... Something was ...." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kenny2006 Posted November 18, 2011 at 02:17 PM Report Share Posted November 18, 2011 at 02:17 PM I think this is is a diary (某人的日记) 今天是星期五,我去大学上课(or 自习), 学校的教室很大。 有很多学生在里面,教室里进来了一个叫杰克的学生,他是美国留学生(特殊的学生)。 下午我听了英国音乐,好听的音乐。 傍晚我回家阅读信件。 晚上我做什么?我家有电视机,晚上我一般都看电视。 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
maybe Posted November 18, 2011 at 08:16 PM Author Report Share Posted November 18, 2011 at 08:16 PM okok, it's a diary, today I corrected the errors (cmandarin and kenny2006, perfect corrections, very well!) now, if I must translate this: A: why you don't come to visit me? B: sorry, I'm too busy my way: A: 为什么你不来看我? B: 对不起,我太累 second way (even mine): A: 为什么你给我看? B: 对不起,我很累 what's the right way? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guoke Posted November 19, 2011 at 02:19 AM Report Share Posted November 19, 2011 at 02:19 AM A: 为什么你都不来看我? B: 对不起,我太忙了。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
maybe Posted November 19, 2011 at 09:55 AM Author Report Share Posted November 19, 2011 at 09:55 AM A: 为什么你都不来看我?B: 对不起,我太忙了。 why do you use 为什么你都不来看我? and 了? I know to use 了 in a changing (for exemple: first I'm free, now I'm too busy). So that's not our situation ps. sorry dor 累, it's 忙 (my mistake) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kenny2006 Posted November 19, 2011 at 12:46 PM Report Share Posted November 19, 2011 at 12:46 PM A: 为什么你不来看我? B: 对不起,我太累 nothing wrong with that my mistake as well A: 为什么你不来看我? B: 对不起,我太忙 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
maybe Posted November 19, 2011 at 04:58 PM Author Report Share Posted November 19, 2011 at 04:58 PM ok, 忙 as well A: 为什么你不来看我? B: 对不起,我太忙 so, sounds good? if I have 买 在 这 商店 个 太 贵 不 东西 and I must reorder I think to write: 不在这个商店买贵东西 that would mean: In this shop don't buy expensive stuff sounds good? I don't have idea how to reorder otherwise (or another way) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
歐博思 Posted November 19, 2011 at 10:07 PM Report Share Posted November 19, 2011 at 10:07 PM edit: didn't read question well delete Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rezaf Posted November 20, 2011 at 02:51 AM Report Share Posted November 20, 2011 at 02:51 AM 买 在 这 商店 个 太 贵 不 东西 在这个商店买东西不太贵。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
maybe Posted November 20, 2011 at 09:12 AM Author Report Share Posted November 20, 2011 at 09:12 AM 在这个商店买东西不太贵。 @rezaf: this sounds good, but can I use 不 after 买东西 ? it's an adverb, so I put first Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rezaf Posted November 20, 2011 at 09:32 AM Report Share Posted November 20, 2011 at 09:32 AM Your sentence (不在这个商店买贵东西) is correct but there is a 太 in the question that you didn't use. You could say 不在这个商店买太贵的东西 but you don't have 的 in your question and without 的 it doesn't sound natural to me. So I think 在这个商店买东西不太贵 is your best choice and 不 is with 太贵 which means "not so expensive" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
maybe Posted November 20, 2011 at 09:38 AM Author Report Share Posted November 20, 2011 at 09:38 AM thanks for the explanation Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.