Kenny同志 Posted November 21, 2011 at 05:53 AM Report Share Posted November 21, 2011 at 05:53 AM Few people write in classical Chinese now, so I am sure you will be interested in this blog if you can read the language. The blogger is exceptionally skilled in classical Chinese and has the ability to make the characters in his writing as real as they are. Most of his essays are about celebrities who have become known through the Internet. By the way, you may need a little bit of background information regarding 凤姐(the most hated reality star in China) and 犀利哥(the coolest vagrant). Edit: It turns out there are two versions of 犀利哥传. 犀利哥传一 (父已薨 is incorrect because 薨 is used only for 诸侯 and 有爵位的大官) 犀利哥传二 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted November 21, 2011 at 11:08 AM Report Share Posted November 21, 2011 at 11:08 AM Kenny, could you add in some explanations for these links please. You're asking Chinese learners (excellent and enthusiastic learners, admittedly, but learners nonetheless) to visit random pages on the Internet and read something with no idea what it is or why they might want to read it. This is not good pedagogy. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted November 21, 2011 at 11:11 AM Report Share Posted November 21, 2011 at 11:11 AM I've only read the second one, which somehow reminds me of 岳飛傳, which I learnt when I was young. The piece is interesting. But isn't 太史公 a specific title for the court historian in Han Dynasty (and usually refers to Sima Qian)? It is not a general title for whoever writing a piece of history, is it? And the writer should have thought of something other than 十年生死兩茫茫. But it is good fun. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted November 21, 2011 at 11:55 AM Report Share Posted November 21, 2011 at 11:55 AM Skylee, why do you think 十年生死两茫茫 is not good enough here? I'm not doubting your judgement, just asking out of curiosity. While they are quite interesting to read, because of my limited knowledges of classical Chinese, it is hard for me to tell whether they are well written or not. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted November 21, 2011 at 12:41 PM Author Report Share Posted November 21, 2011 at 12:41 PM Roddy, I am sorry. I have edited the post. Skylee, 太史公 is the title 司马迁 gave himself. The writer was probably being playful. It's kind of a shame that you didn't read 凤姐传, which is more interesting. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted November 21, 2011 at 12:50 PM Report Share Posted November 21, 2011 at 12:50 PM 十年生死兩茫茫 is excellent, and everyone knows 蘇軾 wrote it. I just think that if you have to "borrow" something in your writing it would be better to do it less obviously. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted November 21, 2011 at 12:52 PM Report Share Posted November 21, 2011 at 12:52 PM Thanks Kenken. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted November 21, 2011 at 12:58 PM Author Report Share Posted November 21, 2011 at 12:58 PM You call me that again! But never mind. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.