Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Chinese Elements in the Occupation of Wall Street


Recommended Posts

Posted

I think real Universal Value and Ideas need to be more widespread with different languages, also a real common sense and world-wide viewpoint should cover more than one nation and country. Today, I find one interesting article to express it, I just forward some pictures in this post - Chinese Elements expressed in Campaign of Occupation Wall Street. If you are more interested in you can read original article from http://www.sinovisio...5&articlepage=1

17125950524e9de95e634c5.jpg

Portray of Mao

13903065924e9de95f2e4d5.jpg

天下为公(Tian1 Xia4 wei4 gong1) quote from SunZhongShan-a famous revolutionist of China

9321443084e9de9613324d.jpg

4520089524e9de9635f0ae.jpg

A man take Flag of China and one newspaper of 'China Daily'~

16442600304e9de9652cf4e.jpg

‘停(ting2)止(zhi3)战(zhan4)争(zheng1)’ '富(fu4)人(ren2)加(jia1)税(shui4)'

10251709694e9de966474cf.jpg

没有更多的腐败(mei2 you3 geng4 duo1 de fu3 bai4)- No more Corruption

If you noticed, you may see there is one point missing in character '腐' in this guy's slogan, do you know why he mean to keep no this dot in this character? :wink:

16974032044e9de967a488c.jpg

反贪污 fan3 tan1 wu1 反官倒 fan3 guan1 dao3

Anti-Corruption, Anti-???(It's hard to me to translate the word of '官倒'), could anyone help to translate this word more accurately~

6446433744e9de96b6c0f2.jpg

没有钱 mei2 you3 qian2 - No money, and I'm one of 99%, really cool T-Shirt :D

Posted

“没有更多的腐败(bad Chinese)”means the amount of today's corruption is tolerable, but don't cross the line.

Posted

I saw the "没有更多的腐败" on hanzismatter as well. I think the poor sap's translating machine backfired (google confirms "no more corruption" produces this translation). I really can't imagine why someone who doesn't speak Chinese would make a Chinese sign, other than for various selfish reasons.

Posted

I can't think of a good single-word English translation of 官倒. I believe it means something along the lines of "to use ones official position to improperly gain money for oneself", right? "Corruption" is too broad (can include granting non-monetary favors, or enriching others). The MDBG definition ("speculation by officials / profiteering by government employees / bureaucratic turpitude") is awkward.

Posted
"to use ones official position to improperly gain money for oneself"

consider 以權謀私.

PS - oh I am sorry, didn't realise that you wanted an English term.

PPS - it seems that the term 官倒 does not exist in the 百度詞典. :D

Posted

At least they're not getting tattoos of their slogans. Oh wait, they probably are? Oh well . . .

  • Like 1
Posted

malfeasance, now there's a great word we don't use often enough. I'm going to see if I can slip it into my conversation today. However, it means general misconduct by an official, not just financial related.

"Graft". I think that's the closest I can come to what (I think) 官倒 means.

Posted

"Graft". I think that's the closest I can come to what (I think) 官倒 means.

According to wikipedia, its closley associated with a specific type of corruption that existed in the 1980s which took advantage of the dual-price system.

Posted

At least they're not getting tattoos of their slogans. Oh wait, they probably are? Oh well

哈哈

必然。他們愚蠢如也。全騃子呀。

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...