skylee Posted November 30, 2011 at 11:05 PM Report Share Posted November 30, 2011 at 11:05 PM Re OneEye's remark about the Mandarin standard in Taiwan, I think it is worthwhile to find out what the standard is instead of arguing whether it is helpful to provide links to mainland websites when discussing things in Taiwan, or if the Mainland standard is applicable etc. It is set out quite clearly in the 國語小字典 of the Taiwan MOE that - 「一」字單用或在一詞一句的末尾,讀陰平聲;在去聲字前,讀陽平聲;在陰平、陽平、上聲之前,讀去聲。 (source - paste the word 一 in the box) I have also searched on the the web and found this document from 教育部國語推行委員會, which seems to set out quite clearly the tone change rules of “一” -> http://www.google.co...Eage4Uz9mVvv2Eg So what OneEye hears all the time is not the standard even in Taiwan. But I think it is quite standard that people don't follow the standards. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Danny2312 Posted November 30, 2011 at 11:55 PM Report Share Posted November 30, 2011 at 11:55 PM ..... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted December 1, 2011 at 12:10 AM Report Share Posted December 1, 2011 at 12:10 AM Seriously, that's patronising? It can be. You're not the first person to run into this problem either. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
richwarm Posted December 1, 2011 at 12:13 AM Report Share Posted December 1, 2011 at 12:13 AM Re: "Please read the second paragraph, thanks." Hehe! Yes, I think it is one of those little intercultural misunderstandings. My wife is a native speaker of Chinese, and when she makes a request (in English) she often adds "thanks" *before* I have said "Sure!". Because of that, it feels more like an order than a request. It feels like it is taken for granted that I will do it. There are many other traces of Chinese in her excellent English. For example, she will refer to "that female sales assistant" or "that female student" where there is no particular reason to prefix "female". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Danny2312 Posted December 1, 2011 at 12:52 AM Report Share Posted December 1, 2011 at 12:52 AM ..... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hofmann Posted December 1, 2011 at 03:27 AM Report Share Posted December 1, 2011 at 03:27 AM ...indeed. Anyway, are some of us proposing that 真地 became 真的? If so, can anyone find any instances of 真地 that mean 真的? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Danny2312 Posted December 1, 2011 at 03:39 AM Report Share Posted December 1, 2011 at 03:39 AM ..... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted December 1, 2011 at 04:19 AM Report Share Posted December 1, 2011 at 04:19 AM It is not that difficult to find some examples on the internet, like this, this and this. But it is not clear whether they are typos or not. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hofmann Posted December 1, 2011 at 04:23 AM Report Share Posted December 1, 2011 at 04:23 AM I should have clarified, that I was referring to 真地 from a date before any instances of 真的. This, of course, implies that the text has to be in Mandarin. ...And I searched around a bit and some dude on the internet said 真的 might be a 輕聲 version of 真的(di4, target). Just putting it out there. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.