Pravit Posted January 10, 2005 at 04:35 AM Report Posted January 10, 2005 at 04:35 AM The first part of an admittedly corny story I'm writing. Corrections would be greatly appreciated! 上个月我在一家餐馆工作,当服务员,不工作了。那家餐馆很小,只有老板做饭,没有别的厨师。有时候工作很单调。但是有一件很有意思的事。 有时候一个老人来吃饭,长得很可亲。他总是来星期一。奇怪的事,这就是他总是点两个饮料,要么是两个绿茶,要么是两个红茶。 这个人来以后,星期五老板不来工作,餐馆停止。老伴说:这个星期五你别来工作,那天我去房门我母亲,整天不在。有一天,我来工作的时候,餐馆停止了,没有人里面。我就认识了,星期五!不知道做什么,不想回家,我就去公园看看。你知道,我在那儿见什么?老板和那个老人一起坐聊天聊天!真奇怪!我跑到了家,恐怕老板见我,可以有事。 下次,那个老人来吃饭。星期五我很早起床,没去工作,去那个公园。这次我来得早,我去藏在树的后面。很想知道,他们聊天什么! I'm not quite sure how Chinese stories are written, so I just tried to put it in the past tense, although I'm sure I missed some 了 somewhere or used one when it wasn't necessary. Besides that it's difficult for me to use words I look up in the dictionary; I have no idea how this or that word feels and oftentimes they give words that are probably wrong. For example, the transitive verb "to hide" is given, but not the intransitive form "to hide oneself." Under "remember" are listed 记得, 回忆起, but I'm not sure if they can be used in the sense "I then remembered it was a Friday." I'm also unsure if the construction 奇怪的事,这就是... is correct, perhaps simply 奇怪的就是...? Anyhow, I'd really appreciate it if you could show me my grammatical mistakes, as well as whichever parts that don't sound natural. Quote
seesaw Posted January 10, 2005 at 07:21 PM Report Posted January 10, 2005 at 07:21 PM 一些小小的疑问和建议: 上个月我在一家餐馆工作,当服务员,不工作了。 “不工作了”是什么意思? 有时候一个老人来吃饭,长得很可亲。 这句话在上下文中有些别扭(weird)。也许可以和下一句一起改成“有一个老人总是星期一来吃饭,他长得很可亲。” 奇怪的事,这就是他…… 没有这种说法。应该是“奇怪的是,他……” 两个饮料/两个绿茶/两个红茶 “个”这个量词在这里让人难以理解。也许是“杯”? 期待后文。 Quote
Pravit Posted January 10, 2005 at 07:47 PM Author Report Posted January 10, 2005 at 07:47 PM seesaw, 谢谢! “不工作了”是什么意思? I was trying to express "but I don't work there anymore." I wasn't sure if I needed to put 在那儿 or something. “个”这个量词在这里让人难以理解。也许是“杯”? Ah, measure words, measure words, measure words! I don't know them very well so I just put "ge" every time I'm not sure. Did I get everything with 了 right? At times I wasn't sure when I should put 没 and when I should put 不. Quote
seesaw Posted January 10, 2005 at 08:28 PM Report Posted January 10, 2005 at 08:28 PM I was trying to express "but I don't work there anymore." I wasn't sure if I needed to put 在那儿 or something. 那么可以说“但是现在我不在那儿工作了。”前面一句也可以同时修改成“上个月我曾在一家……”事实上,这个“曾”字就暗示了“我现在已经不在那儿工作了”。 Did I get everything with 了 right? At times I wasn't sure when I should put 没 and when I should put 不. 这个问题很难回答。 另外,很多时候,叙述中的“了”只是为了使句子自然。 这个人来以后,星期五老板不来工作,餐馆停止。 老板是在这个人出现以后星期五就总是不工作吗?如果是,这句话可以改为“这个人来以后,老板星期五就不(来)工作了,餐馆{也会关门/也不开门了/也不营业了}。其实,也许简单自然地,我们可以说“这个人来以后,老板星期五就不营业了。” 老伴说:这个星期五你别来工作,那天我去房门我母亲,整天不在。 谁去访问母亲?你还是“老板”? Quote
Pravit Posted January 10, 2005 at 10:13 PM Author Report Posted January 10, 2005 at 10:13 PM Thanks for your suggestions! 谁去访问母亲?你还是“老板”? Eh, I guess it was a bit ambiguous. It's the boss who's going to see his mother. 有一个老人总是星期一来吃饭,他长得很可亲。 Hmmmm. Does this mean that he comes every Monday, or that when he does come, it's always on a Monday? I wanted to express that he does not come that often, but when he does, it's always on a Monday. Quote
Pravit Posted January 11, 2005 at 02:33 AM Author Report Posted January 11, 2005 at 02:33 AM BTW, here's part two. 我等了半个小时了,想回家了.但是,我就见了那个老人! 他带有一个黑的公事皮包。我不见老板。那个老人去隐藏皮包在灌木,就走了。在皮包里有什么?我很着急了。什么事?可以有人快来取皮包。但是有人更快去取皮包!你知道,是谁?是我! 我跑到了家很快。但是皮包锁着!不过,我有一个好主意。 Quote
闲聊33 Posted January 11, 2005 at 09:19 AM Report Posted January 11, 2005 at 09:19 AM hi, I correct your story a little 上个月我在一家餐馆当服务员,现在我已经不在那里工作了。那家餐馆很小,只有老板一个人做饭,没有别的厨师。有时候工作很单调,但是却有一件很有意思的事。 有时候有一个老人来吃饭,他长得很和蔼。他总是星期一来,奇怪的是,他总是点两种饮料,要么是两杯绿茶,要么是两杯红茶。 这个人来以后,星期五老板就不来工作,餐馆关门。一天,老板对我说:“这个星期五你不用来工作,我那天要去看望我的母亲,整天不在。”有一天,我来工作的时候,餐馆关门了,屋里面没有人。我一下明白了,我忘记了今天是星期五。我不知道做什么,可又不想回家,我就去公园看看。你知道吗,我在那儿看见了什么?老板和那个老人正在一起坐着聊天。真奇怪!我赶快跑回了家,恐怕老板看见我,那就麻烦了。 下一次,我等那个老人来吃饭,星期五我很早就起床,没去工作,去了那个公园。这次我来得早,我就藏在树的后面。我很想知道,他们聊什么? 我等了半个小时,没见人来,我想回家了。但是,就在这时,我看见了那个老人! 他带着一个黑的公文包,但我没看见老板。那个老人把皮包隐藏在灌木丛里,就走了。皮包里有什么?我很想知道。到底发生了什么事?可能有人很快就来取皮包,但是有人更快的把皮包拿走了!他是谁?是我! 我很快跑回家,但是皮包锁着,我打不开!不过,我有了一个好主意。 Quote
xiaocai Posted January 11, 2005 at 09:38 AM Report Posted January 11, 2005 at 09:38 AM 上个月我在一家餐厅当服务员,但现在不在那里上班了。那家餐馆很小,只有老板一个人做饭,没有别的厨师。工作很单调,但是有一件事很有意思。 有时候,一个长得很和蔼的老人会来这里吃饭。他总是星期一来。奇怪的是,他每次都点两份相同的饮料,要么是两杯绿茶,要么是两杯红茶。 这位老人来了以后,老板星期五就休息,餐馆打烊。他告诉我:“这个星期五你不用来了,我要去我母亲那里一整天。”有一天,我来上班的时候,发现门是关着的,里面一个人也没有。突然我想起来:今天是星期五!不知道做什么,也不想回家,于是我决定到公园去看看。猜猜我在那里看见了什么?老板和那位老人坐在一起聊天,太奇怪了!我怕被老板看见,就溜回了家。下次,那个老人来吃饭(这句话我确实没看懂,所以没改)。又一个星期五,我很早便起床了,没有去餐馆,而是去了那个公园。这次我来得很早,打算躲在树后面,听一听他们到底在聊些什么。 足足等了半个小时,他们都没来,我也想回家了。但是,突然间,我看见了那位老人!他夹着一只黑色的公事皮包走过来,却不见老板的踪影。老人把包藏在了灌木丛中,走了。里面究竟是什么东西?我很着急。什么事(这句话也不太看得懂)?很快便会有人来将包取走,但是有别人赶在了他的前面。你知道这个人是谁吗?就是我! 我飞快地跑回了家里,迫不及待地想把包打开,但包是锁着的。不过,我有一个好主意。[/code] Quote
Pravit Posted January 11, 2005 at 08:01 PM Author Report Posted January 11, 2005 at 08:01 PM Thanks, guys! It seems that this way I can get both writing and reading practice About the sentences you did not understand, xiaocai, I admit I did not write them too well. 下次,那个老人来吃饭 I was trying to express something along the lines of "The next time that old man came, the following Friday, blah blah blah" 什么事 Something like "What's going on?" Quote
xiaocai Posted January 12, 2005 at 02:00 PM Report Posted January 12, 2005 at 02:00 PM Oh, i think there must be some misunderstanding... you said "他总是来星期一",but it changed into "星期五"in the next paragraph, it seems a little bit wired in Chinese. Maybe it's just a typo? "What's going on?":“接下来会发生什么呢?” OK,this is my first post in English, I really hope that you can understand what i want to say. Quote
Pravit Posted January 12, 2005 at 05:41 PM Author Report Posted January 12, 2005 at 05:41 PM Ehh, I guess I did not write so clear! The thing is, the old man comes occasionally. When he does, it is a Monday. On the Friday following the Monday when the old man comes, the owner isn't there(so if the old man came this January 10th, we could expect that the owner would not be there on January 14th). BTW, your English is great Quote
madizi Posted January 12, 2005 at 09:13 PM Report Posted January 12, 2005 at 09:13 PM Xiaocai, you're English is very good. But keep on posting in Chinese, if you want, because it's good practice for us. Quote
xiaocai Posted January 13, 2005 at 12:53 PM Report Posted January 13, 2005 at 12:53 PM 好,用中文吧,我也轻松多了。 我想我明白Pravit要说什么了。那么这样应该没什么问题。重新改动了一下: “一个星期的星期一,老人又来吃了饭。那个星期五,我很早便起床了,没有去餐馆,而是去了那个公园。这次我来得很早,打算躲在树后面,听一听他们到底在聊些什么。” 不过,这样看起来,好象有很多的“星期”,让人觉得有点罗嗦?有个好办法,就是用“周”来代替“星期”,也就是“星期一”变为“周一”,或者“星期五”变为“周五”。不用同时修改,只需要变动其中一个就可以了。 然而如果单独使用“周”时,前面一般不用量词,因为“周”本身就有量词的作用。比如说“需要用一周时间”,“一周以后”,等等。 说点无关紧要的题外话。我发现这个论坛,并经常来这里,最初的目的是想提高我的英文水平。因为这里总是用英文来描述中文,所以对我来说,无疑是一个比较容易的起点。出乎意料的是,我没想到还有这么多人对中文感兴趣! 在我看来,学习外语是一个痛苦的过程,似乎我在语言方面缺乏天赋。但是,我最近发现,通过经常来到论坛看帖发帖,我的英语好象比以前有所进步了,好象?所以,我会继续和大家一起努力。 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.