maybe Posted December 2, 2011 at 06:53 PM Report Posted December 2, 2011 at 06:53 PM hi, I'm trying to do some exercises. please can you help me to correct? reorder in the right way 1) 老师 认识 多 个 少 中国 你 ? 你认识多少个中国老师? 2) 弟弟 是 的 听 人 音乐 我 的 。 听音乐的认识我的弟弟。 3) 姐姐 在 的 工作 王兰 哪儿 ? 王兰姐姐的工作在那儿? 4) 什么 我们 时候 买 去 东西 ? 什么时候我们去买东西? 5) 留学生 学习 法国 不 多 多 的 在 意大利 ? 学习的在意大利多不多法国留学生? put the chinese character in the right place 1) 爸爸,妈妈也都在米兰工作。 2) 去上海大学工作的人是张老师。 3) 这本中文书是谁的? 4) 她的妹妹叫什么名字? translate in chinese characters 1) I'm not from milan, I'm from rome. 我不是米兰人,我是罗马人。 2) what's your chinese teacher's name? 你的汉语老师叫什么? 3) where do you buy your chinese books? the are a lot of books in the university's bookshop? 你哪儿去买中文书?大学的书店有没有很多中文书? 4) I will go to study in beijing next year, do you come? 明年我去北京学习,你也去吗? what you think about? 1 Quote
Shan DU Posted December 2, 2011 at 11:58 PM Report Posted December 2, 2011 at 11:58 PM you did a good job, but there are some little problems. the first exercise 2) should be "听音乐的人是我的弟弟" 3)we always say like "王兰的姐姐在哪儿工作" 4)is “我们什么时候去买东西” 5)the correct is“在意大利学习的法国留学生多不多”or“在法国学习的意大利留学生多不多” the third exercise 1) should be “我不是从米兰来,我来自罗马” 3)the first sentence is“你的中文书是在哪里买的” Quote
daofeishi Posted December 3, 2011 at 12:44 AM Report Posted December 3, 2011 at 12:44 AM Reorder: 3) 工作 and 哪儿 are in the wrong order. 5) Your sentence does not make sense to me. Try to phrase it as "(something)多不多?" Translation: 3) No need for 去. 你(通常)在哪儿买... is enough. Also, the second part of the English sentence doesn't seem to specify Chinese books the way your translation does. Quote
jkhsu Posted December 3, 2011 at 01:36 AM Report Posted December 3, 2011 at 01:36 AM Adding to daofeishi's comments: Reorder: 2) I think you meant something other than "认识" 3) There's more to fix than just switching 工作 and 哪儿 4) 我们 is in the wrong place Translation: 2) You might want to add 名字 to that sentence Quote
maybe Posted December 3, 2011 at 08:44 AM Author Report Posted December 3, 2011 at 08:44 AM 2) 弟弟 是 的 听 人 音乐 我 的 。 听音乐的人是我的弟弟。 (was a typing error) @shan DU: 3) 王兰的姐姐在哪儿工作 sounds great! 5)the correct is“在意大利学习的法国留学生多不多” are you sure? because 多不多 in the affirmative sentence replace (example) 九十个, so I can write 在意大利学习的九十个法国留学生 as a question 在意大利学习的多不多法国留学生? what you think about? the third exercise1) should be “我不是从米兰来,我来自罗马” as simple as possible: 我不是米兰人,我是罗马人。 think is right anyway? @daofeishi: 3) I translate: wanglan sister's job where is? so 工作 as job, not working. but now I think that the way of shan DU sounds better than mine (王兰的姐姐在哪儿工作) Translation:3) No need for 去. 你(通常)在哪儿买... is enough. Also, the second part of the English sentence doesn't seem to specify Chinese books the way your translation does ok, so 你哪儿买中文书?大学的书店有没有很多书? that's enough? @jkhsu 2) You might want to add 名字 to that sentence 你的汉语老师叫什么名字? Quote
jkhsu Posted December 3, 2011 at 07:06 PM Report Posted December 3, 2011 at 07:06 PM 你的汉语老师叫什么名字? Yes, correct. are you sure? because 多不多 in the affirmative sentence replace (example) 九十个, so I can write 在意大利学习的九十个法国留学生 as a question 在意大利学习的多不多法国留学生? what you think about? Shan Du's response is correct. It's either “在意大利学习的法国留学生多不多?”or “在法国学习的意大利留学生多不多?” "在意大利学习的九十个法国留学生" is correct but it's not a complete sentence. "在意大利学习的多不多法国留学生" is incorrect. Quote
maybe Posted December 4, 2011 at 10:34 AM Author Report Posted December 4, 2011 at 10:34 AM ops, sorry I confused 多不多 with 多少! the right affirmative way will be: 在意大利学习的法国留学生很多 so, I can ask: A: 在意大利学习的法国留学生多不多? B: 很多 sorry again, my bad! my chinese sucks ps. the right way for 在意大利学习的九十个法国留学生 will be 在意大利学习的多少法国留学生? do you agree? Quote
maybe Posted December 6, 2011 at 09:20 PM Author Report Posted December 6, 2011 at 09:20 PM round two reorder in the right way 几个 中国 你 认识 留学生 ? 你认识几个中国留学生? 哪儿 的 兰兰 工作 哥哥 在 ? 兰兰的哥哥在那儿工作? 你 我 来 请 一下儿 的 教师 看 ? 我请一下儿来看你的教师。 留学生 学习 法国 不 在 中国 多 多 的 ? 在中国学习的法国留学生多不多? 的 李 是 工作 大学 人 老师 罗马 去 。 去罗马大学工作的人是李老师。 星期六 大学 有 有 学生 下午 没 ? 星期六下午大学有没有学生? 哪儿 今年 你 姐姐 工作 在 ? 今年你姐姐在那儿工作? 看 好看 很 很 我 的 电视 晚上 昨天 。 昨天晚上我看的电视很好看。 书 不 贵 太 我们 书店 在 大学 的 买 。 我们在大学书店买的书不太贵。 王 明天 家 老师 请 听 中国 我们 她 音乐 去 。 王老师请我们明天去他家听中国音乐。 多 多 意大利 大学 北京 的 留学生 不 ? 北京大学的意大利留学生多不多? 去 这 星期六 东西 我 商店 个 不 买 。 这个星期六我不去商店买东西。 去 买 的 书 昨天 家 安娜 请 看 我们 她 她 汉语 。 安娜请我们去他家看昨天她买的汉语书。 put the chinese character in the right place 这书店有多少汉语书? 爸爸,妈妈也都去美国。 我买的书不少。 他家有几个人? 这本书是谁的? 谁在教室看书? 安娜在哪个大学学习汉语? 你在教师给谁写信? 我每天在家学习汉语. translate (in chinese characters) wang professor, we're glad to know you 王老师,认识您,我们很高兴。 there isn't tv in our dormitory 我们的宿舍没有电视机。 where are you go? I go to friend to listen chinese music 你去哪儿?我去朋友家厅中国音乐。 I introduce my friend, he's chinese 我介绍我朋友,你是中国人。 how old are your parents? 你爸爸,妈妈多大? Quote
maybe Posted December 8, 2011 at 03:44 PM Author Report Posted December 8, 2011 at 03:44 PM no one? Quote
马盖云 Posted December 10, 2011 at 04:59 PM Report Posted December 10, 2011 at 04:59 PM I don't know where you're from, but your teacher's english is worse than your chinese! It's hard for an English speaker to properly translate when the source material is not correct! Quote
maybe Posted December 11, 2011 at 11:31 AM Author Report Posted December 11, 2011 at 11:31 AM only you don't understand my english, I think you wrong Quote
B-scorpio Posted December 12, 2011 at 04:06 PM Report Posted December 12, 2011 at 04:06 PM reorder in the right way 你 我 来 请 一下儿 的 教师 看 ?(请你来看一下儿我的教师。) translate (in chinese characters) I introduce my friend, he's chinese 我介绍我朋友,你是中国人。(I think it is a typo mistake. Should be 他是中国人) how old are your parents? 你爸爸,妈妈多大?(Just translante 'parents' into '父母' is ok.) I just find out the fatal mistakes in your post. Some sentences don't sound very conversational but I can see your point well, it doesn't matter! totally it's pretty good! Quote
aifeluna Posted December 16, 2011 at 11:20 AM Report Posted December 16, 2011 at 11:20 AM I do a little edit here. wang professor, we're glad to know you 王老师,认识您,我们很高兴。 sound fine. but it's more native to say 王教授,我们很高兴认识你。there is nauce difference between professor and teacher though. where are you go? I go to friend to listen chinese music 你去哪儿?我去朋友家厅中国音乐。 good job! I believe there was type error, it's 听, not 厅。 I introduce my friend, he's chinese 我介绍我朋友,你是中国人。 he = 他, you = 你 how old are your parents? 你爸爸,妈妈多大? use 你的 will be better. and just suggestion, it's a little unpolite tone. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.