Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Here's a reason why Mr Fang doesn't gamble :lol:

(in the thread 方先生倒不赌):

现在忙着追求鲍小姐,当然分不出工夫来

Now he is busy chasing Miss Bao, can't spare/allocate time (on gambling)?

What's the reason for 来 being there. Although, I understand the sentence, does 来 give some extra meaning?

Posted

I have always wanted to know more about this grammatical construction. Is it the same as 安下心來, 鼓起掌来,。。。?

Edit: Is it like mixing a two-character verb with 出來,起來,下來,。。。?

Posted

Yup, looks like V(不)出O來.

無法把工夫分出來

Unable to separate out time for work. Not the best-sounding translation, but it works I guess.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...