atitarev Posted December 5, 2011 at 12:35 PM Report Share Posted December 5, 2011 at 12:35 PM Here's a reason why Mr Fang doesn't gamble (in the thread 方先生倒不赌): 现在忙着追求鲍小姐,当然分不出工夫来 Now he is busy chasing Miss Bao, can't spare/allocate time (on gambling)? What's the reason for 来 being there. Although, I understand the sentence, does 来 give some extra meaning? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rezaf Posted December 5, 2011 at 01:01 PM Report Share Posted December 5, 2011 at 01:01 PM I have always wanted to know more about this grammatical construction. Is it the same as 安下心來, 鼓起掌来,。。。? Edit: Is it like mixing a two-character verb with 出來,起來,下來,。。。? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
OneEye Posted December 5, 2011 at 03:17 PM Report Share Posted December 5, 2011 at 03:17 PM Yup, looks like V(不)出O來. 無法把工夫分出來 Unable to separate out time for work. Not the best-sounding translation, but it works I guess. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
atitarev Posted December 5, 2011 at 09:26 PM Author Report Share Posted December 5, 2011 at 09:26 PM Thanks, guys, a bit clearer now. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.