Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

British / US English differences


Recommended Posts

Posted

Regarding "could care less" and "couldn't care less" (supposedly) having the same meaning ~

to table v.t.

1 (US) to postpone discussion of something

2 (UK) to propose something for discussion

;-)

Posted

[off topic, sooooo off topic....]

Not as bad as "cleave".

flammable vs inflammable isn't too bad either.

Posted

Let me just say that "I could care less" is in the minority in my part of the US. It almost makes sense, i.e. "I care now, but I wish I didn't."

But eh, I'm not an English major. Get thee to Wikipedia.

Posted

Kind of reminds me of (no Chinese characters here) hao rongyi = hao bu rongyi.

Edit: sorry for offtopic haaha

Posted
so "bone" vs "unbone" is not too bad either?

I can't speak for others, but I think "debone" is more common than "unbone" around here.

But yes, I like that example too.

Posted

erm, that is a newer meaning....

then of course there's the verb to dust, which means to remove dust, and the verb to dust, which means to add dust.

Posted

According to the esteemed Steven Pinker, in his book The Language Instinct:

"I could care less" is irony (or sarcasm), whereas "I couldn't care less" is literal. Therefore the meanings are the same, just as "Oh great!" can mean you are happy at the news you just received, or with a different intonation that you are not happy at all.

I think that was certainly the case when the expression "I could care less" first appeared. Since then it seems to have become relatively standard among a certain group of people, particularly in the US.

Posted
"I could care less" is irony (or sarcasm), whereas "I couldn't care less" is literal. Therefore the meanings are the same, just as "Oh great!" can mean you are happy at the news you just received, or with a different intonation that you are not happy at all.

Yeah, I've heard this explanation before a few times. If it really were sarcasm, it would be said in a sarcastic tone, rather than the automatic way it's said the (few) times I've heard it. I think it's just become a fixed expression that many people don't think about now.

I find 好容易 weird, although I know it's considered correct. We always say 好不容易 here.

Posted
I think it's just become a fixed expression that many people don't think about now.

Yes. that is what I said!

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...