rezaf Posted December 8, 2011 at 04:57 PM Report Posted December 8, 2011 at 04:57 PM Is it a proper Chinese sentence or is it a bad translation? Edit: Roddy asked me to add some details : I'm translating a few sentences from Farsi to Chinese and wanted to make sure that this sentence was in proper Chinese because as semantic nuance said it sounds too much like the the English phrase "You are spot on" which made me feel that it was just a direct translation from English rather than a proper Chinese sentence. Quote
roddy Posted December 8, 2011 at 10:41 PM Report Posted December 8, 2011 at 10:41 PM I think 点子 is a lot more common - that would be a proper Chinese sentence. Not sure about just 点, but it doesn't sound right. 1 Quote
semantic nuance Posted December 9, 2011 at 12:35 AM Report Posted December 9, 2011 at 12:35 AM I think it means that you ask a question, and you ask it to the point. Namely, you are spot on! Quote
skylee Posted December 9, 2011 at 12:51 AM Report Posted December 9, 2011 at 12:51 AM I think it would be clearer to use 重點 instead of just 點. BTW, do you think 節骨眼兒 can be used in this context? Quote
semantic nuance Posted December 9, 2011 at 01:03 AM Report Posted December 9, 2011 at 01:03 AM I think when you use 節骨眼兒,it is often followed by something that is different from the previous statement / action, etc. It's like a turning point to things. It's more of a meaning similar to ' 都什麼時候了,還(出狀況)....' For example: 他都要代表國家出席重要比賽,卻在這節骨眼(兒)上生了重病。 他都決定要揮別舊情,準備結婚了,卻在這節骨眼(兒)上,舊情人又出現了。 問到點上了,I think it's ok as well as 問到重點了 / 問到關鍵了/ 問到核心了 Quote
Kenny同志 Posted December 9, 2011 at 01:14 AM Report Posted December 9, 2011 at 01:14 AM 问到点上了 is correct, but I agree with Roddy that 问到点子上了 is a lot more common. Edit: The corpus of Peking University agrees with me. http://ccl.pku.edu.c...rderStyle=score http://ccl.pku.edu.c...rderStyle=score Quote
semantic nuance Posted December 9, 2011 at 01:26 AM Report Posted December 9, 2011 at 01:26 AM ah! I learned a new Mainland mandarin phrase ! In Taiwan, when we say 點子, we mean 'idea',as in '這是一個不錯的點子'. We don't use 點子 to mean 'a point', at least not that I know of. 1 Quote
New Members FlorenceZhu Posted December 9, 2011 at 01:56 AM New Members Report Posted December 9, 2011 at 01:56 AM This expression is correct, actually it's quite oral and commonly used. 点means point. This sentence mean your question get to the point, or you asked a key question, or you asked a good question. 点子 can also used in this sentence, witch also mean point. Since we always want to express same meaning with less words, 点 is more popular. Quote
rezaf Posted December 9, 2011 at 02:03 AM Author Report Posted December 9, 2011 at 02:03 AM Thanks guys! Quote
New Members Karin2HP Posted December 9, 2011 at 08:05 AM New Members Report Posted December 9, 2011 at 08:05 AM it is very proper and native~we often use this sentece Quote
roddy Posted December 9, 2011 at 11:11 AM Report Posted December 9, 2011 at 11:11 AM I think it would be clearer to use 重點 instead of just 點. That, I think, is why we don't like 点 and prefer 点子 - 点子 isn't just a point, it's the key or crucial one. Quote
peggy-liz Posted January 9, 2012 at 07:24 AM Report Posted January 9, 2012 at 07:24 AM i think we use "点儿" more than "点" or “点子” in this sentence.. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.