skylee Posted August 24, 2013 at 06:21 AM Author Report Posted August 24, 2013 at 06:21 AM I like 超級無敵. Quote
Kenny同志 Posted August 24, 2013 at 06:31 AM Report Posted August 24, 2013 at 06:31 AM I am happy to know that, 姊姊. Quote
skylee Posted September 6, 2013 at 07:40 PM Author Report Posted September 6, 2013 at 07:40 PM Here is a good translation of humour me. This is from House of Cards S1E13. But this is not just any fan sub. It is 人人影視傾情奉獻. Quote
muyongshi Posted September 11, 2013 at 08:09 AM Report Posted September 11, 2013 at 08:09 AM Was watching Furious 6 and "they" decided to translate "humour me" as 别嘲笑我了. I think we should start a database for all the wrong translations of a single phrase and see how many we come out with. Or not... Quote
skylee Posted October 13, 2013 at 06:54 PM Author Report Posted October 13, 2013 at 06:54 PM I am watching Downton Abbey Season 4 Episode 2 on Youku, which seems to have the exclusive right to release it in China. Take a look at the screenshot attached. I think the first part of the translation (on "The Royal Family convulses the nation by ceasing to be German") is quite wrong. I suppose that is because the translator did not know about the change of the name of the royal house in Britain? (Context - Post WWI, a guy wanted to divorce his mentally-ill wife so that he could remarry. Germany allowed it so he was trying to become German.) Quote
Lu Posted October 14, 2013 at 01:26 PM Report Posted October 14, 2013 at 01:26 PM I suppose that is because the translator did not know about the change of the name of the royal house in Britain? I think lack of background knowledge is often the cause of bad translations (after of course the translator simply not understanding the language good enough). Quote
muyongshi Posted October 15, 2013 at 04:54 PM Report Posted October 15, 2013 at 04:54 PM And second would be not so great 听力. I love it when different sites have both the English and Chinese and even the English turns out wrong. Several times I've even noticed a persons name being shown 2 or 3 different ways throughout the show. Quote
OneEye Posted October 15, 2013 at 11:18 PM Report Posted October 15, 2013 at 11:18 PM I bought some Disney movies from China once. They turned out to be pirated (imagine that), but they were absolutely hysterical. The English subtitles were a translation of the Chinese translation of the original English, rather than just the original English. It was largely gibberish, but I distinctly remember a line in Lady and the Tramp where Lady said, "Holy shit, it's already morning." I'm sure Walt Disney was rolling in his grave. 1 Quote
skylee Posted October 29, 2013 at 03:35 PM Author Report Posted October 29, 2013 at 03:35 PM Wrong translation (not sure if it is intentional). It is funny. From the film "No strings attached". 4 Quote
skylee Posted November 1, 2013 at 01:41 PM Author Report Posted November 1, 2013 at 01:41 PM The film is being shown on TVB Pearl tonight so I took this picture. This is a much better translation. Quote
Lu Posted November 1, 2013 at 03:38 PM Report Posted November 1, 2013 at 03:38 PM 'Can I shake your hand', hilarious. The other translation is obviously better in that it gets the meaning right, but to me the English seems a lot more direct and rude than the Chinese. Quote
skylee Posted November 1, 2013 at 05:07 PM Author Report Posted November 1, 2013 at 05:07 PM I am watching the latest episode of ABC's Scandal (season 3 episode 5). The story - a congresswoman is running to become a candidate of the presidential election. The secret that people try to use to attack her is that she gave birth to a child when she was a teenager. The child has been raised up as her kid sister. Her fixer advises her to "make her personal life fair game" and she disagrees as it is not fair to tell the truth that will ruin her sister/daughter, who does not know the truth. Now look at the screenshots. The translation of "coming after me" is wrong. I suppose this is not fan-sub, which makes me wonder what qualifications are required for such translation jobs. PS - The translation of "I signed up for that" is also not good. Quote
Lu Posted November 1, 2013 at 10:55 PM Report Posted November 1, 2013 at 10:55 PM I suppose this is not fan-sub, which makes me wonder what qualifications are required for such translation jobs. As long as the translator/subtitler doesn't make any mistake where the person hiring the translator knows better, the translator can get hired. I think that's about the extent of it. The organisation I used to work for had some movies subtitled (I think I mentioned that before in this thread) and the person responsible for it didn't see any problem with the result, because her English wasn't better than that of the translators and neither party understood Dutch (the actual language of the movies). I complained, but those translators fit the budget so that was it. Even on Dutch tv I sometimes see bad subtitles. Now I have pretty decent English if I may say so myself, but I would expect someone who 靠英語吃飯 knows as least as much as I do. Quote
muyongshi Posted November 2, 2013 at 12:53 PM Report Posted November 2, 2013 at 12:53 PM This is not so much a bad translation as simply one that got brain moving. The English was "religiously" and it was translated as 十分. I think it really highlights the cultural implications in languages when seeing words like this. Does anyone know if Chinese has a more exact one word adverb to convey this meaning? My own knowledge says no, but what I find interesting is the cultural implication seeing that China has had a history of religious devoutness but it never resulted in the same usage we have in English. Anyway, all that to say subtitles can be very revealing about culture in addition to the more comical mistakes that can occur. Quote
skylee Posted November 2, 2013 at 01:14 PM Author Report Posted November 2, 2013 at 01:14 PM Re #34, context? Quote
skylee Posted November 25, 2013 at 03:14 PM Author Report Posted November 25, 2013 at 03:14 PM This is from the latest episode of the Good Wife (S5E9). Sing somebody's praises ≠ 唱讚美詩. This is pretty bad. It is such a common expression. Quote
skylee Posted March 6, 2014 at 05:08 PM Author Report Posted March 6, 2014 at 05:08 PM This is from Scandal Season 3 Episode 11. The Vice President has just announced that she will be running for the Presidential election as an independent. The woman in the picture is the First Lady. And she is telling the Chief of Staff that the Vice President is accelerating. Quote
skylee Posted March 31, 2014 at 04:33 PM Author Report Posted March 31, 2014 at 04:33 PM Now this is from a korean period drama "Moon Embracing the Sun". This has nothing to do with bad translation (I don't know any korean). Actually I find the subtitles pretty amazing, very nice. There is just this typo that is a bit annoying. And unless you pay attention it is not easy to notice the typo. 鼓掌 is wrong here. When you see 玩弄於, you know it can't be followed by 鼓掌. Quote
ouyangjun Posted April 6, 2014 at 02:18 PM Report Posted April 6, 2014 at 02:18 PM I watched a "street vendor" version of 《天注定》 tonight. The beginning of the movie took place in Shanxi and they were speaking a bit of dialect 方言 and when they spoke Mandarin there was a big accent, I was having trouble keeping up with the characters, so I switched the English.... Didn't help much. The first sentence that popped up after switching the English was... "你说啊” "You speak ah" I knew the English translation was in trouble when they started translating things like 啊 directly into English... Gave me a smile. (note, the official version probably has real good English translations, mine was a Suzhou street special) Quote
skylee Posted November 22, 2014 at 03:38 AM Author Report Posted November 22, 2014 at 03:38 AM I have just watched the Hunger Games movie Mockingjay Part 1 at a cinema in HK. There are subtitles in traditional Chinese here. In the early part of the film, when Katniss is led to meet the leader of the rebels for the first time, the soldier explains that the rebels have built the underground quarters and bunkers. He says "War never stopped for us." And the Chinese subtitle goes, "戰爭從未阻撓我們". I am not sure why "for" is missing in the translation. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.