Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

difference between b and p


Recommended Posts

Posted

I had my first language exchange and was corrected on the pronunciation of p (片)but didn't really hear the difference between p (片)and b (八). for me they both sound like p.

Anyone hints on how to distinguish and pronounce them?

Posted

I am not sure if this will help but you can try:

For the "p" sound in "片", you can use the "p" sound in "pea". As a test, try to distinguish between "pea" and "bee".

For the "b" sound in "八", you can use the "b" sound in "bar". As a test, try to distinguish between "bar" and "par" (as in golf).

Edit: These are approximations. Read renzhe's posts #6, #8, for a better explanation.

Posted

The difference between pea and bee, bar and par in English is clear to me. To me however the b in 八 often sounds more like a p when pronounced by chinese. When pronouncing 片I was told it's a p, not a b. When I asked to pronounce them for me I heard no difference. To me in chinese p and b seem to be much closer to each other than in English.

Maybe I should take 票 and 表 as an example next session as the sounds following p/b are more alike.

Posted

In person language exchange or online? If it was online then based on your connection quality it may be more difficult to understand one another. Also, the various dialects are different in how they treat the b and p (and g/k - d/t) distinction. In some dialects the "b" is actually a less aspirated "p" while the actual "p" is a strongly aspirated "p".

Hold your hand in front of your mouth and say the following English words:

"perfect" - feel the strong puff of air for the "p"

"expert" - feel how the puff is much weaker on this "p"

In some dialects, they are accustomed to saying the pinyin "b" as the expert P while in others it is similar to English (un)aspirated differences. Owing to some being the same as English, I really wouldn't fret over this too much.

Here is the wiki link on this, for starters: http://en.wikipedia....rated_consonant

Also, find a P T K at the stressed position of an English word, then it will be pronounced like your language partners idea of a pinyin P T K, while finding a P T K in an unstressed position like in "expert" above then it will be pronounced as their pinyin B D G.

  • Like 4
Posted

If you think Mandarin's p's and b's are similar, try learning Korean. :lol:

  • Like 2
Posted

renzhe, I hesitate to argue grammar with you as I'll likely be wrong, but isn't the difference between b and p that p is aspirated and b is not?

Posted

In Mandarin the pinyin "b" is not aspirated, while "p" is. Both are voiceless.

In English, "b" is voiced and unaspirated, while "p" is unvoiced. "p" can be aspirated or not, but it is always unvoiced.

Don't trust me on this, as I'm not a linguist, perhaps one of the resident linguists will chime in an put me out of my misery :)

  • Like 1
Posted

How unfortunate that your first reply has got English and Pinyin screwed up. The rest so far are accurate though.

Posted
How unfortunate that your first reply has got English and Pinyin screwed up. The rest so far are accurate though.

Can you please be a little more specific. It is not clear what part you believe is "screwed up".

Posted
The same "trick" applies to pinyin "d" and "t" (which are [t] and [tʰ], respectively)

does this mean the "d" sound in mandarin and in english are different? cant you give more examples about this? I've read about this before saying that there are no real voiced consonant(浊辅音) in mandarin and have always been wondering what the real [d] sound would be, I can tell the difference clearly between words like skate--gate-kate sport--bought-port etc, (and here the sound of k/p in skate/sport is basicly how g(改)/b(八) is pronounced in mandarin). but when it comes to t/d, the sound of d(打) in mandarin and d/t in dust/stand etc always sound the same to me

Posted

English 'b' and 'p' are not the same as in Mandarin, that's what was "screwed up". renzhe has explained that quite thoroughly in this thread so I'll leave it up to the both of you (jkhsu and feng) to go back and read what he wrote. The problem with using sounds in one language to describe sounds in another is that you will nearly always end up with inaccuracies like this.

Posted

John DeFrancis' The Chinese Language: Fact and Fantasy, pg 43: "A distinctive feature of the Chinese consonants is the opposition of aspirated (with a puff of air) versus unaspirated (without a puff of air) [as in Pinyin p versus b - Gharial]... In English the opposition is one of voiced versus voiceless - that is, whether or not pronounced with a vibration of the vocal chords... The difference in pronunciation between, for example, the p in spy and the p in pie does not make for a difference in meaning in English [i.e. those two sounds are regarded for all practical purposes as being identical, as being allophones of the single phoneme /p/ in English - Gharial]. It does in Chinese, however, so the two p sounds are differentiated by the spellings b and p."

Daniel Kane's The Chinese Language: Its History and Current Usage, pg 142: "If you use English b, d and g to pronounce the Chinese initials written b, d and g in Pinyin, you will 'zound gweer'. Luckily, English does possess unaspirated, unvoiced consonants, but only after s, and most English speakers are unaware of them."

So the standard trick it seems is to contrast words like spy with pie (to grasp Pinyin b versus p), sty with tie (to grasp PY d versus t), and skate or skit with Kate or kit (to grasp PY g versus k).

An analogy I personally like to make is that Pinyin b is like a goldfish just silently "mouthing" underwater, whilst with Pinyin p the goldfish suddenly lets out a big puffy bubble that races towards and then pops threateningly against the glass. (Cue cracks appearing like in Deep Blue Sea :) ).

  • Like 4
Posted

To be honest I never found a similarity between the p and b sounds in Chinese, there was much more similarity between words that begin with p and t. Anyway if you're worried about this kind of thing I don't recommend learning Japanese! All their romanisation is reversed - v and b, l and r etc. At least in Chinese its just a little unclear sometimes which is which and not all fundamentally reversed.

Posted
So the standard trick it seems is to contrast words like spy with pie (to grasp Pinyin b versus p), sty with tie (to grasp PY d versus t), and skate or skit with Kate or kit (to grasp PY g versus k).

Excellent advice. Pinyin 'b' is the 'p' in "spy" or "spat". I'll keep this means of explanation in mind - thanks Gharial.

(I will say, however, that when I pronounce PY 'b', there's still a puff of air - just much weaker than with PY. I can feel myself applying air pressure behind the lips before before saying the 'b'.)

Posted

never really paid attention to this. I am now wondering if I pronounce this correctly in conversation or if I am saying it wrong but Chinese people have never corrected me. I lived here for like 1.5 years telling people wo3 jiao4 ying1yu3 before someone corrected me, telling me that 教 is read jiao1 when used as a verb. Now I don't trust Chinese people to ever correct me about anything and I wonder how many mistakes I make that will never get fixed.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...