Yezze Posted December 31, 2011 at 07:03 AM Report Posted December 31, 2011 at 07:03 AM Well.... Its been over a year since i last even visited the Chinese forums, sorry! I am currently in the process of translating a song for someone, and am looking for a certain word. It is a noun that can be translated as best friend, but its a very strong friendship, like someone you would share everything with. Nothing like 最好的朋友 or 好友,a special word. That is really all I can remember about it. I heard it once in China, I am pretty sure it is 2 characters. If someone were to bring it back up here I bet I would remember it at once, its on the tip of my tongue. A shot in the dark, but thanks! Quote
xianhua Posted December 31, 2011 at 08:14 AM Report Posted December 31, 2011 at 08:14 AM 闺蜜 perhaps? I've heard this term used in 男人帮 a few times but only between female friends. 1 Quote
Iriya Posted December 31, 2011 at 08:16 AM Report Posted December 31, 2011 at 08:16 AM 闺蜜 is only used for a woman's best friend. If the 关系 between two women are very good, then they're 闺蜜. However, a woman's best friend may (theoritically at least) be male as well, he would be 男闺蜜 in this case. There's a difference between 好朋友 and 好友, 好友 is usually only used in social networks, to refer to people on your 'friend list'. Also, consider 密友. 1 Quote
Don_Horhe Posted December 31, 2011 at 08:20 AM Report Posted December 31, 2011 at 08:20 AM Perhaps 知己? 1 Quote
skylee Posted December 31, 2011 at 10:33 AM Report Posted December 31, 2011 at 10:33 AM Consider 死黨. 1 Quote
creamyhorror Posted December 31, 2011 at 09:00 PM Report Posted December 31, 2011 at 09:00 PM 知己 and 死党 seem likely possibilities, with 知己 seeming more classical to my mind. 1 Quote
Yezze Posted December 31, 2011 at 09:05 PM Author Report Posted December 31, 2011 at 09:05 PM Ah 闺蜜 is what i was looking for.... lriya I like your suggestion of trying 男闺蜜. I think this is exactly what I am looking for. Thanks! Quote
roddy Posted January 1, 2012 at 01:54 AM Report Posted January 1, 2012 at 01:54 AM 铁哥们儿 That remind me of another one, think it popped up in an episode of 奋斗. I want to say 铁磁, but could be 铁...something else. Quote
xiaocai Posted January 1, 2012 at 02:52 AM Report Posted January 1, 2012 at 02:52 AM 闺蜜 sounds very girly to me, and adding 男 in front does not make it better, if not worse... 2 Quote
skylee Posted January 1, 2012 at 03:01 AM Report Posted January 1, 2012 at 03:01 AM I strongly agree with xiaocai. PS - but if the friend is a girly male confidant, then perhaps the term would be suitable. Quote
skylee Posted January 1, 2012 at 04:39 AM Report Posted January 1, 2012 at 04:39 AM Re 閨蜜, it seems to me that it is a shortened form of 閨中密友. So I wonder if it shouldn't be written as 閨密 instead. 1 Quote
xiaocai Posted January 1, 2012 at 05:49 AM Report Posted January 1, 2012 at 05:49 AM I wonder why, too. Maybe it is to make it sound more girly, And if you are a guy, I think it is better to avoid using this word altogether unless it is intended to be funny in a feminine way, because guys normally are not raised in 闺中... Quote
anonymoose Posted January 1, 2012 at 05:59 AM Report Posted January 1, 2012 at 05:59 AM If you want to say a close male friend of a female, then consider 蓝颜知己. 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.