Koneko Posted January 14, 2005 at 09:12 AM Report Posted January 14, 2005 at 09:12 AM Is this a new measuring word for animals? 苹 I have come across:- 一苹鱼 一苹蚊子 一苹猫 I normally use 只 for animals. Can someone please tell me if there is a change from 只 to 苹 Many thanks! Koneko Quote
skylee Posted January 14, 2005 at 10:12 AM Report Posted January 14, 2005 at 10:12 AM I don't recognise this character. This is what the dictionary says -> http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/cgi-bin/agrep-lindict?query=%d0%6d&category=full Quote
Koneko Posted January 14, 2005 at 10:17 AM Author Report Posted January 14, 2005 at 10:17 AM Skylee, Yes, it is the same character shown in the link. Koneko Quote
zackzhou Posted January 14, 2005 at 11:01 AM Report Posted January 14, 2005 at 11:01 AM it's obviously wrong. I think you're oversensitive. Quote
Koneko Posted January 14, 2005 at 11:04 AM Author Report Posted January 14, 2005 at 11:04 AM That's what I thought when I first came across it... But then, I have found more and more examples of it appearing on the prints.... Quote
nnt Posted January 16, 2005 at 08:58 AM Report Posted January 16, 2005 at 08:58 AM That's what I thought when I first came across it... But then, I have found more and more examples of it appearing on the prints.... You're right: languages evolve, and if you can find many examples by using Google. Whether it's considered correct or not is another problem ... Quote
leoye Posted January 23, 2005 at 09:49 AM Report Posted January 23, 2005 at 09:49 AM I guess you were trying to say "瓶", this is an measuring word, but only for particular sauces or something that can drink. i.e. 一瓶醋。 一瓶果汁。 or maybe what you saw in print that's just a dialectal word. Quote
trevelyan Posted January 24, 2005 at 03:40 AM Report Posted January 24, 2005 at 03:40 AM Curious. What kind of prints are you looking at? Contemporary or not? Handwritten or machine-printed? Quote
xiaoxiajenny Posted January 24, 2005 at 02:53 PM Report Posted January 24, 2005 at 02:53 PM Never heard 一苹鱼 一苹蚊子 一苹猫 We say: 一条鱼 一只蚊子 一只猫 一条大鱼 一只小蚊子 一只肥猫 I don't quite understand why you claimed that is a measuring word. I checked but this word isn't in my dictionary. well, no clue. We only use it for 苹果. Quote
Jose Posted January 24, 2005 at 07:31 PM Report Posted January 24, 2005 at 07:31 PM Wow, what a mystery man! Koneko, let's face it: All the Chinese speakers here agree with our dictionaries. 苹 is not a measure word at all. As xiaoxiajenny put it: "I don't quite understand why you claimed that is a measuring word. (...) We only use it for 苹果" And yet... A search using Google gives the following results: 一苹鱼 22 results 一苹猫 117 results 一苹蚊子 51 results 一苹狗 179 results So, what's going on here? Surely Google is not an authority on language matters, but those high numbers would indicate that Koneko is right, that 苹 is being used as a measure word for animals. Google proves it. Does it really? Well, I have been investigating the matter, and I have found some interesting facts. First, among all those pages that appear in the Google listings there are no .cn pages. They all seem to be .tw and .com pages from Taiwan or outside China. But the curious thing is: All these Taiwanese pages are in simplified characters. My theory is that this has to be the result of some buggy trad-simp conversion software that is erroneously mapping 隻 to 苹 instead of 只. The following page in one of the Google listings seems to support my theory: http://66.102.9.104/search?q=cache:EMx_SGJM_j0J:www.lyricool.com/show.jsp%3Fsong_id%3D40885%26lan%3Dgb+%E4%B8%80%E8%8B%B9%E9%B1%BC&hl=en This page contains the lyrics of a song. Some parts of it are in traditional characters and show the title of the song with 一隻魚, but the main body of text is in simplified characters and that's where you will find the 一苹鱼. This is what I think is going on here. I've also seen that the two characters 苹and 只 have a very similar binary representation in the GB coding scheme. The first one is C6BB whereas the second one is D6BB. That means that they only differ in one bit out of 16. I guess that may have led to a human error on the part of the programmers who developed the conversion tool used by those web sites.[/b] Quote
HashiriKata Posted January 24, 2005 at 09:44 PM Report Posted January 24, 2005 at 09:44 PM Well done, Jose! I think you've cracked the nut! And I like "我是一苹鱼", too! Quote
leoye Posted January 25, 2005 at 05:19 AM Report Posted January 25, 2005 at 05:19 AM That's makes some sense to me! Quote
Koneko Posted January 25, 2005 at 09:41 AM Author Report Posted January 25, 2005 at 09:41 AM Woo hoo... That's an interesting "discovery"! Well done, Jose! And I really appreciate your help. I actually came across the "new" measuring word in Malaysian Chinese newspaper websites. They're all in simplified Chinese but they use traditional form as headings in printing. Thanks again for your hard work, Jose! Kind regards, Koneko Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.