Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Need a help with tattoo text translation


potatoss

Recommended Posts

Hi guys. I'm new here and I'm from Poland so first I need to say HI! :-) and sorry for my english...;-p

I would like to ask you for a help with a tattoo text translation:

使

It's gonna be a tattoo on my back - from up to down :-) but first I need to make sure what it really means...? :-)

Thanks in advance and I'm waiting for your help :-)

post-46208-0-91413900-1325612838_thumb.jpg

Link to comment
Share on other sites

Literally, "Whatever doesn't kill me makes me stronger." I'm not sure how "native" it is or whether there are "more Chinese" ways of expressing the same thought. There might well be a chengyu (four character old saying or proverb) that would sound better plus get the job done with less needle time.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

No, that's not correct Chinese, it's a word-for-word translation of "what doesn't kill me makes me stronger". Each word is translated correctly on its own, but the grammar is completely wrong and the sentence is meaningless gibberish. A Chinese person will have no clue what you're trying to say.

Do yourself a favour and do not tattoo that on yourself.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

What do you want the tattoo to say in the first place?

There is another saying that is related but not exactly the same: 大难不死,必有后福

I also found this one online which has the same meaning (but unverified): 杀我不死,使我更强

Disclaimer: I am a learner myself and not a native speaker. You should get verification from (hopefully a few) native speakers before you get the tattoo. Good luck.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

That is not a normal Chinese sentence.

How about "千磨万击还坚劲,任尔东西南北风"? It's a very famous sentence from 郑板桥's poetry.

Here is the poetry:

竹 石

(清)郑板桥

yǎo dìng qīng shān bù fàng sōng

咬 定 青 山 不 放 松 ,

lì gēn yuán zài pò yán zhōng

立 根 原 在 破 岩 中 。

qiān mó wàn jī hái jiān jìn

千 磨 万 击 还 坚 劲 ,

rèn ěr dōng xī nán běi fēng

任 尔 东 西 南 北 风 。

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Wow... Thanks for such a quick answers guys! You're the best! :-) I thought so, that something is wrong with this translation...

A Chinese person will have no clue what you're trying to say.

Do yourself a favour and do not tattoo that on yourself.

Don't worry - now I'm sure that I'm not gonna tattoo this on myself...;-)

Just as you guys noticed, I wanna get a tattoo saying: "what doesn't kill me makes me stronger". Can you suggest me the best chinese form of this sentence or some kind of chinese equivalent?

A good Chinese equivalent would be 百折不挠.

What it means exactly?

Link to comment
Share on other sites

百折不挠 literally means something like 'even in spite of a hundred setbacks, never give up'.

For a tattoo, you'll probably want to use the traditional Chinese characters - 百折不撓.

Ok. Thanks for reply :-) Do you know any other equivalents...? I'm thinking about something more similiar to "what doesn't kill me makes me stronger".

那些杀不死我的东西,只会让我变更强。

杀我不死,使我更强!

What can you say about those?

Link to comment
Share on other sites

If you don't want a Chinese proverb and you are looking for a good translation of that sentence, then I guess 杀我不死,使我更强 is your best choice but personally I don't think having characters like 杀(to kill) and 死(to die) on your body would be very good. BTW if you want traditional characters then it would be: 殺我不死,使我更強

P.S. I am also just a learner.

Link to comment
Share on other sites

強 is really a vulgar variant (ム is a common corruption of 口). The orthodox variant is 强. I've really no idea why Taiwan chose 強, probably the same reason they're using 為 (正字:爲) and 裡 (正字:裏). Taiwan standard =/= Traditional Chinese.

Link to comment
Share on other sites

強 is really a vulgar variant (ム is a common corruption of 口). The orthodox variant is 强.

If I am not mistaken the original character should be 彊. As for 強, I think it's 弘+虫 and in that case ム is not a corruption of 口 but I appreciate it if you could explain more because my knowledge is very limited.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Ok... I've no idea, what you guys are talking about...;-p Seriously...;-) I'm absolutly no-chineese-speaking guy...;-) So I have to ask you all one more time - which of sugested equivalents is most similiar to my sentence? I realy need a concrete answer...something where you are sure that there is no language mistakes and all symbols are right... Are you able to give me that answer, guys...?

Thank you all for all your replies!:-) I'm very gratefull that you want to help me with this...:-)

Regards for all of you ;-)

Link to comment
Share on other sites

IMHO, skylee's comes the closest, but Iriya's is a very common idiom which everybody knows.

None of them express exactly what you want to say. This is the problem with translations, especially translations of cool-sounding snippets of wisdom. When you translate them, they don't sound as cool. If you find an equally cool saying in the target language, it means something slightly different. That's why I personally recommend not doing it -- the majority of people eventually regret it.

But with those two suggestions, you'll regret it less than with the original one.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...