Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

My boss (of 山珠 fame, http://www.chinese-forums.com/viewtopic.php?t=3878 ) has given me a saying to describe my current (detestable) living situation -- which he will hopefully soon be fixing.

宇與烏龜對門,不與學生隔鄰‧

Or under them in my case :)

Anyway, I mentioned this to a friend from Taiwan, someone who's language advice I generally trust, and he figures it should be 與烏龜對門,不與學生隔鄰‧

Anyone?

Posted

I can't make much sense of an initial 宇 in the first sentence, so I would say your Taiwanese friend is right. 寧 ("would rather") makes more sense, but I'm no expert.

Actually, the two versions you give look extremely similar in simplified characters ( 宇 vs. 宁 ) , so the first one may be a typo. Did your boss really pronounce it yu3 rather than níng?

Posted

Yeah, he pronounced it yu3. He's been wrong before. My friend in Taiwan is always right. So, I've already changed it in my signature. I had a language exchange partner in Taiwan who was always writing stuff just a little bit wrong. I wonder if it's dyslexia?

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...