yonglan Posted January 14, 2005 at 11:35 AM Report Posted January 14, 2005 at 11:35 AM My boss (of 山珠 fame, http://www.chinese-forums.com/viewtopic.php?t=3878 ) has given me a saying to describe my current (detestable) living situation -- which he will hopefully soon be fixing. 宇與烏龜對門,不與學生隔鄰‧ Or under them in my case Anyway, I mentioned this to a friend from Taiwan, someone who's language advice I generally trust, and he figures it should be 寧與烏龜對門,不與學生隔鄰‧ Anyone? Quote
Jose Posted January 14, 2005 at 12:33 PM Report Posted January 14, 2005 at 12:33 PM I can't make much sense of an initial 宇 in the first sentence, so I would say your Taiwanese friend is right. 寧 ("would rather") makes more sense, but I'm no expert. Actually, the two versions you give look extremely similar in simplified characters ( 宇 vs. 宁 ) , so the first one may be a typo. Did your boss really pronounce it yu3 rather than níng? Quote
yonglan Posted January 14, 2005 at 01:13 PM Author Report Posted January 14, 2005 at 01:13 PM Yeah, he pronounced it yu3. He's been wrong before. My friend in Taiwan is always right. So, I've already changed it in my signature. I had a language exchange partner in Taiwan who was always writing stuff just a little bit wrong. I wonder if it's dyslexia? Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.