Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

sorry but i wanted to recruit some Chinese translators


Slavia Robert

Recommended Posts

heyy!

idk much about this site :s

but if i am gona get banned for posting sorry! idk where should i actually post :(

ehem coming back to the point!

i am the admin of cms a scanlation group

and searching for chinese translators because even japanese mangas have started coming with chinese raws :O!

if anyone would at all be interested please contact me !

we do have real good quality manhua and mangas ^^

chou!

with regards

aash~

ps-aashrobert@gmail.com

Link to comment
Share on other sites

Ah, OK. So "chinese raws" means that the publishers are coming out with official translations of the Japanese manga into Chinese. So rather than finding people able to do (unofficial) Japanese -> English, they are using (official) Japanese -> Chinese, and then finding people to do (unofficial) Chinese -> English. Am I getting closer? [i'm just glad this is not 20 questions and I need to ask this in Chinese in the form of yes/no questions....]

How about things such as expected time involvement, samples of what are ready to translate, links to work you have already done?

Is it too much to ask for decent explanations and actual capitalization?

Link to comment
Share on other sites

hey! (very happy to know someone has replied >_<)

i shall elaborate what i mean.

. most of the mangas i viewed in the net to donwload were all converted to chinese from japanese which would we legal or licensed to translte. but as for us we dont have permission (i think) the mangas or manhwas or manhuas we scanlate are not licensed BUT.... we never get caught as we never do anything (as removing the authors name changing it) ilegal which may harm the authorised person (mangaka) . this is done especially for people who cannot comprehend japanese korean or chinese (LIKE ME :P) so no one goes against us doing so. people love it ^^

ALL of the mangas are being translted to chinese now so we really need transltors :D

for chinese transltors ( or any other language) we provide them chinese raws which would be HQ (high quality).

we do give sometimes deadlines for submitting it when we need it ASAP cause sometimes other groups take our projects if we dont release before them (its like war between scanlators) okay i will give you a sample as you asked and even the work we do -

file:///D:/ann2/otouki/jmydm0002-36831.JPG (just if you could view it )

MyLove-Devil_22.jpg

this are the raws and after we clean it -

MyLove-Devil_22-1.jpg

some times when really good editors come (i am an editors ^^)

we do this as well like coloring -

before

MyLove-Devil_18.jpg

after (its not complete just did in a whip )

coloured.jpg

now after we translate clean and then typeset -

before- (it was tough )

MyLove-Devil_02.jpg

after-

MyLove-Devil_02-1.jpg

thats how we do it ^^ you want like web links?

you can just visit -http://crimson-blues-scans.webs.com/ (our web site in here on the news and announcements are the webs links)

FEWW .... this took me lot of time ! XD making this post !

i hope this helped! :D

Link to comment
Share on other sites

I think it's more along the lines of since the publisher decides to not publish an official translation into English, they don't really mind / encourage fan translations. Afterall, the publishers are not really losing any money (since they don't have an English-language version to sell), and it builds fans that might buy other series that do have an English translations. It's the same for fan-subbed anime.

Slavia, thanks for the detailed explanation. I'm somewhat familiar with fan-translated manga, but I appreciate the details on how you do it. Right now I think my Chinese isn't quite up to the task, but I hope in a couple years it will be, and I think this could be an interesting way to bringing my reading skills up to the next level. [When reading, it's too easy to just skip over parts one doesn't understand, but when translating, one can't.] Thanks for putting this idea in my head, maybe in a couple years I'll get back to you.

Link to comment
Share on other sites

Interesting take on the situation but it leaves a lot of unanswered questions

the publisher decides to not publish an official translation into English

Is there any evidence that they have decided not to? Perhaps they just haven't done so yet.

They...encourage fan translations

Really. Where?

Afterall, the publishers are not really losing any money

This argument has been used over and over since the 1980s that I recall and has always failed.

If I illegally download a piece of music or a movie, I can't use the defence that I couldn't buy it legally anyway, so they have lost nothing. It makes sense to me, but it doesn't stand up in law.

Link to comment
Share on other sites

guys you still haven't got it yet (or i am confused that your against it)

NO translator from chin to jap or jap to chin we readers cannot read these languages as we are not sooooooo linguistic type people who can start learning jap chi or kor

for me i already have about 24 languages i need to learn in school (-_-) cause i am from that kinda region

thou its illegal its fine cause we live mangas it just increases the mangakas fame ! like mangaupdates we comment about them in there and say how good they are etc,,,,,,

now you see we translate to english then you would be shocked to know now those english translations are translated into various languages!

french thai etc...

*this is tougher than i thought it would be*

hope this explains it

Link to comment
Share on other sites

hope this explains it

Nope.

I got the impression that these are Japanese manga ("even japanese mangas have started coming with chinese raws", from your OP), but you take the Chinese version and translate to English. Hence, the double translation feihong mentions (official Japanese -> Chinese, fan-done Chinese -> English).

Is this not correct?

Link to comment
Share on other sites

@jbradfor:

His post really did not clarify things at all, but I took a quick look at his website and it seems they do translate Chinese comics into English. I believe his group also translates Japanese comics, but he is here to recruit Chinese -> English translators.

Link to comment
Share on other sites

AH! i get it now :clap:wall ! (banged my head a lot for this for me to understand)

yup! we get Japanese raws and Chinese raws to translate ! some time the Japanese raws are translated into Chinese. and mostly we get the Japanese raws without the translations of Chinese too. we get both in-short . we even do Korean ! :D

so conclusion - we translate both the languages cause some times it is translated some times its not (into Chinese) LIKE when we don't download from the net and buy the Japanese one from the market ...!

so then ppl who do (publishers who translate) in Chinese may be legal but what we do is NOT ! its only for the passion they have US fans! :D

AND YEAH --@feihong

I'm guessing he's looking to
His post really did not clarify things at all

ehem! why is every where a male version been used ? :(

its she ! :D

and yeah need :help for translations ! some i guess from here already came :O awsum! (not sure from where thou)

Link to comment
Share on other sites

ehem! why is every where a male version been used ?

In feihong's defense, in the USA, the vast majority of (grown-up) manga / anime fans are male. As are the vast majority of people that do scanlations / fan-subs. Although, TBH, I agree with you, you'll note I avoided use of pronouns.....

Link to comment
Share on other sites

ahhh yes thou i did not really understand even a tiny bit what you meant to mean to and thought of what you wanted to tell in which or what way i still dont get it! (i tried to confuse) :D

please elaborate ?

:P

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
×
×
  • Create New...