Mark Yong Posted January 6, 2012 at 12:15 AM Report Share Posted January 6, 2012 at 12:15 AM Recently, I spotted a beer advertisement in a coffee-shop in downtown Kuala Lumpur. The bi-lingual phrase at the bottom of the poster reads: 『Enjoy Responsibly 更具責任地享用啤酒』 I was wondering if there is (or already exists) a better and more elegant way to translate the English phrase into Chinese, and one that accurately captures the meaning and seriousness of the message - rather than a literal translation from English (an example of what Hong Kong author 陳雲 refers to as 『洋化中文』). The best that I could come up with was 『飲酒忌贅』. Any comments or suggestions are welcome. Thank you. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted January 6, 2012 at 12:42 AM Report Share Posted January 6, 2012 at 12:42 AM Please note that 贅 is not a very commonly used word, and you don't want to use words that some people might not understand in a public notice. As to alternatives, you may consider the simple 切勿酗酒. Or something like 豪飲凶險大,淺酌樂趣多etc. PS - or 豪飲無益,淺酌怡情 etc. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted January 6, 2012 at 12:59 AM Report Share Posted January 6, 2012 at 12:59 AM 饮酒适度,宜己宜人。 Maybe not as good as skylee's but this is the best I could come up with now. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mark Yong Posted January 6, 2012 at 01:13 AM Author Report Share Posted January 6, 2012 at 01:13 AM skylee wrote:豪飲凶險大,淺酌樂趣多 豪飲無益,淺酌怡情 xiaocai wrote:饮酒适度,宜己宜人。 Sheer poetry, folks. Absolutely elegant. Thank you. 『切勿酗酒』 is great, too. But I would shy away from it, as it seems much more strict, like a prohibition (禁令), rather than an admonishment/exhortation (勸誡) like the above examples and in relation to the English version. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted January 6, 2012 at 01:36 AM Report Share Posted January 6, 2012 at 01:36 AM If you are looking for a plain one, I will suggest 请适度饮酒 then. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mark Yong Posted January 6, 2012 at 02:01 AM Author Report Share Posted January 6, 2012 at 02:01 AM Hi, xiaocai, Thanks. Maybe not so much “plain” per se, but more like “concise” and “compact” - in the spirit of the Chinese language. But my primary objective is to try and move away from literal translations from English that end up sounding totally awkward and out-of-context in Chinese - 鳥瞰 for “bird’s eye view” instead of 遠景 / 概觀 (depending on context) comes to mind. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
WestTexas Posted January 6, 2012 at 05:29 AM Report Share Posted January 6, 2012 at 05:29 AM What about this translation for "Please drink responsibly": 大家都喝得不省人事吧 Is it ok? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mark Yong Posted January 6, 2012 at 05:49 AM Author Report Share Posted January 6, 2012 at 05:49 AM WestTexas wrote:大家都喝得不省人事吧 Umm... isn’t that the total opposite? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted January 6, 2012 at 08:33 AM Report Share Posted January 6, 2012 at 08:33 AM After reading this, I think it is actually how some people interpret it... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.