feihong Posted January 6, 2012 at 03:32 AM Report Posted January 6, 2012 at 03:32 AM My guess would be "沿着这条路走一会儿就能到的房子", but that's a bit long-winded. Is there a more concise way of expressing the same thing? Quote
jkhsu Posted January 6, 2012 at 03:43 AM Report Posted January 6, 2012 at 03:43 AM I asked my friend. Try: 街尾的那幢楼 Quote
feihong Posted January 6, 2012 at 04:26 AM Author Report Posted January 6, 2012 at 04:26 AM Doesn't that mean "house at the end of the road"? Quote
imluffy Posted January 6, 2012 at 05:18 AM Report Posted January 6, 2012 at 05:18 AM How about 这条路的下一栋楼 Quote
feihong Posted January 6, 2012 at 05:44 AM Author Report Posted January 6, 2012 at 05:44 AM Doesn't that mean "the next house on this street"? Quote
skylee Posted January 6, 2012 at 12:49 PM Report Posted January 6, 2012 at 12:49 PM Which house do you mean? you house1 house2 house3 house6 -------------------------------------------/ 1.5 km /------------ roadA roadA ------------------------------------------/ 1.5 km /------------- house4 house 5 Quote
Ludens Posted January 6, 2012 at 12:58 PM Report Posted January 6, 2012 at 12:58 PM I guess "house down the road" could mean house number 1, 2, 3, 4, 5 or 6. But I have the strongest down the road feelings with # 2 and 3. Quote
feihong Posted January 6, 2012 at 04:06 PM Author Report Posted January 6, 2012 at 04:06 PM To me, "house down the road" means any house that's isn't right next to where I am, but is within a walking or biking distance. And of course it must be on the same road. This phrase doesn't have a very precise meaning. That's why I think the previous two candidates were too specific. Quote
xiaocai Posted January 6, 2012 at 04:41 PM Report Posted January 6, 2012 at 04:41 PM We may be able to find a more suitable and natural sounding translation if there is context. Quote
David Wong Posted January 6, 2012 at 05:56 PM Report Posted January 6, 2012 at 05:56 PM I would say something like "这条街前(后)几栋的房子“。 Quote
feihong Posted January 6, 2012 at 07:44 PM Author Report Posted January 6, 2012 at 07:44 PM I think that roughly translates to "several houses away" or "several houses down". Whereas "house down the road" doesn't imply that there are any houses in between. @xiaocai Here's an example sentence: I received a letter in the mail yesterday, but noticed that it was actually intended for a house down the road. Quote
David Wong Posted January 6, 2012 at 08:15 PM Report Posted January 6, 2012 at 08:15 PM Not all that happy with it but here's a stab at it: 昨天收到一封信,发现这封信应该是送到我们同一条街上的另一栋房子。 1 Quote
Gharial Posted January 6, 2012 at 08:33 PM Report Posted January 6, 2012 at 08:33 PM And of course it must be on the same road. Not sure if you mean that's just a condition of a specific envisaged context, Feihong (in which case, fair enough), or if you mean generally (in which case it might not always be true - for example, only today someone told me there's a bank [just] down the road, by which they meant nearby on the main road, rather than on the very same residential street that I'm living on). Quote
feihong Posted January 6, 2012 at 09:41 PM Author Report Posted January 6, 2012 at 09:41 PM @Gharial: I had forgotten about that case, but good point! For me, I'm just concerned about the case where it's a house on the same road as whatever place I'm currently talking about. Quote
Wesley Zhu Posted April 9, 2012 at 07:10 PM Report Posted April 9, 2012 at 07:10 PM I find difficult to give a perfect and simple translation for “house down the road”, probably because a community often consists of several houses along a road or several roads in US, but in China most people live in apartments! If you are pointing directions for a visitor, i would say 这条街上,往前走X分钟就到 Quote
L-F-J Posted June 3, 2012 at 06:32 AM Report Posted June 3, 2012 at 06:32 AM 顺着/沿着这条街/路往前/往下走的房子。 顺着这条街往前走的房子。 沿着这条路往下走的房子。 1 Quote
malanting Posted June 4, 2012 at 08:14 AM Report Posted June 4, 2012 at 08:14 AM feihong I received a letter in the mail yesterday, but noticed that it was actually intended for a house down the road. I would say 昨天信箱里收到封信,但一看寄错了,是附近人家的。 L-F-J 顺着这条街往前走的房子。 It sounds a bit weird though it conveys the meaning correctly. As to "house down the road", it has to be translated according to the context. For example, if you are showing sb. the way, then you can say “沿着这条路走就能找到" ”就在这条路上,再往前走一段“. To translate it into a noun form would sound unnatural. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.