Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

I just visited 大山's recently updated website (dashan.com) and was confused by the banner at the top of the page:

"国际悠人,中西文化湿者,外语学习砖家大山的网上家园--'大山是歪国人但不是歪人'"

Are these just 错别字 or is there something punny going on here?

Thanks!

Posted

I think it's a pointless joke. He had better correct it before people start saying that Dashan doesn't know Chinese characters.

Posted

I bet a lot of elementary level Chinese learners are in that category but anyway 砖 and 歪 kind of made me laugh.

Posted

I wonder why other people can keep writing 童鞋 etc and Dashan should not have his share of the fun. (Not that I support writing words wrongly, but using 諧音 is part of the fun in Chinese. And you know that he has not just chosen the words randomly when you see 悠人 / 歪人.)

Posted
I bet a lot of elementary level Chinese learners are in that category

If Dashan had to limit his site, which is aimed at native Chinese speakers, to only contain content that could be understood by elementary level Chinese learners then it wouldn't be a very interesting site.

At the end of the day, he's a comedian (among other things). Comedy (or attempts at it) should not be unexpected on his site.

Posted

It's funny to call himself a con but the problem is most learners won't understand the joke, however if his audience is mostly Chinese people then I don't see a problem.

Posted

The very first sentence on the English version of his site:

Dashan Online is primarily targeted at a Chinese-speaking audience.
Posted

大山 recently posted this video about the character 侃. In the video, he says that he is "调侃自己" when he uses the slang term 砖家 to refer to himself. I understand that 悠人, 砖家, and 歪人 are being used in such a way, but I was kind of thrown off when I saw them written on a very official-looking banner on his website. I don't really get the 湿者 one, though.

Posted
I don't really get the 湿者 one, though.

I assumed it was a joke on 显著

Posted

"What's that Mr Taxi Driver? Have I heard of Dashan? Oh, his Chinese is really good, is it? Well let me tell you, Mr Canadian-Sinologue-Loving Taxi Driver, that I have here a print-out . . .let me just unfold this, it's gotten kinda ragged . . . that I think you might find quite illuminating. . . now if you'll just look at this, right above the big blockhead's grinning mugshot. . . sorry about the tears, I've been showing this around a lot, y'see . . you'll see right there conclusive evidence . . ."

  • Like 2
Posted
I know but what's funny about being wet?

It sounds like ambassador.

Also, I wonder if it means wet, or rather is related more to the 中医 concept of 湿 e.g. 内有湿者.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...