xiaocai Posted January 9, 2012 at 07:44 PM Report Posted January 9, 2012 at 07:44 PM There are 湿人 and 老湿 so I guess 湿者 was made up based on a similar pattern. Quote
jkhsu Posted January 9, 2012 at 08:04 PM Report Posted January 9, 2012 at 08:04 PM Also, I wonder if it means wet, or rather is related more to the 中医 concept of 湿 e.g. 内有湿者. I doubt it has anything to do with 中医. I looked at the source for that page and in the meta property description tag says "Official Site for Dashan, a western performer and public figure in China. 国际悠人,文化交流湿者 ... " In that line they included "交流". I guess putting "流" before "湿" makes more sense as a pun. He also has the same line with "交流" included in his weibo intro: http://weibo.com/dashan I wonder if the web page developers made a mistake leaving out the "交流". Quote
jkhsu Posted January 10, 2012 at 01:16 AM Report Posted January 10, 2012 at 01:16 AM 湿者=使者 Yes, we know that. I think what people are wondering is the significance of using "湿" other than just for the "shi" sound. Quote
rezaf Posted January 10, 2012 at 02:06 AM Report Posted January 10, 2012 at 02:06 AM I guess putting "流" before "湿" makes more sense as a pun. This is exactly the answer that I dreamed about last night so it definitely makes sense. BTW there is a 交流 in the banner of his website but Xiaojiang left it out in the first post. Quote
shinewind Posted January 10, 2012 at 02:45 AM Report Posted January 10, 2012 at 02:45 AM I agree that this won't be a problem for Chinese readers. it's kinda funny actually. let's say, Dashan is not a politician so please don't judge him for being too humurous and a little bit Inappropriate. Quote
imluffy Posted January 10, 2012 at 05:00 PM Report Posted January 10, 2012 at 05:00 PM I can read it. 国际友人,中西文化使者,外语学习专家大山的网上家园--“大山是外国人但不是外人” They are not mistake. We Chinese can understand them. We use these words on the internet. you can realize that the sentence is said to Chinese from “大山是外国人但不是外人”. Quote
xiaojiang216 Posted January 10, 2012 at 05:34 PM Author Report Posted January 10, 2012 at 05:34 PM They are not mistake. We Chinese can understand them. We use these words on the internet. Yes, we understand that 悠人 is supposed to be 友人, etc. I just find it odd that 大山 put this on the banner of his site. Does it seem like a strange to anyone else? Perhaps it's just me. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.