imron Posted January 28, 2012 at 05:42 AM Report Posted January 28, 2012 at 05:42 AM Ever wonder what it would be like if someone decided to translate threads from these forums into Chinese and post them on a website somewhere? Well, wonder no longer. See here for several more topics. 1 Quote
renshanrenhai Posted January 28, 2012 at 07:21 AM Report Posted January 28, 2012 at 07:21 AM The title of the passage is so humorous. 百般煎熬不死心 The author translated those threads in a very funny tone. Quote
Kenny同志 Posted January 28, 2012 at 10:35 AM Report Posted January 28, 2012 at 10:35 AM 水浒传 (also known as "Water Margin" or "Outlaws of the Marsh") is one of the four great classical novels of Chinese literature. 《水滸傳》,英文書名又作《Water Margin》(水滸)、《Outlaws of the Marsh》(水滸好漢),是中國的四大古典名著之一。 註:滸,意即水邊。 譯者把“outlaws”譯為“暴徒”,與Sidney Shapiro之本意相去甚遠矣。 Quote
renzhe Posted January 28, 2012 at 02:07 PM Report Posted January 28, 2012 at 02:07 PM 顶 ! Renzhe,你太畜生了! Baaahahahahaha Quote
skylee Posted January 28, 2012 at 02:46 PM Report Posted January 28, 2012 at 02:46 PM Yes. Imron moderates insults.是的,Imron是个温和的侮辱 hahahahahaha. 1 Quote
Guest realmayo Posted January 28, 2012 at 03:44 PM Report Posted January 28, 2012 at 03:44 PM Indeed, if I want to moderately insult someone, the first word I usually reach for is "Imron!". Quote
creamyhorror Posted January 28, 2012 at 03:49 PM Report Posted January 28, 2012 at 03:49 PM I'm going to have to start using 你太畜生了 every chance I get. 1 Quote
imron Posted January 28, 2012 at 09:47 PM Author Report Posted January 28, 2012 at 09:47 PM 是的,Imron是个温和的侮辱 I feel moderately insulted Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.