Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Correct use of a proverb?


charvey1

Recommended Posts

  • New Members

Hello,

I'm just finishing my PhD thesis and of course, I wish to acknowledge my Chinese supervisor, who has been amazing.

I've been learning Mandarin Chinese a few months now (so am still at a really basic level), and I thought it would be a nice touch to use this Chinese proverb I came across a few months ago and remembered.

ming shi chu gao tu

名师出高徒

I understand this to mean "An excellent teacher produces a good student".

Is this correct?

Also, I was hoping someone here could advise me whether this is an okay use of this proverb in such a situation? I intend it to mean that any of my success in my PhD is down to him being an excellent teacher. I don't want to appear arrogant by saying myself that I am a good student.

Many thanks,

Chris

Link to comment
Share on other sites

  • New Members

Okay... I like concise answers.

So, is that because the proverb does indeed carry the meaning of both good supervisor *and* student, and should only be said by someone else, otherwise it would be arrogant?

I hope this doesn't seem ridiculously obvious to you. The meaning is far from unambiguous to me. Also proverbs tend to carry more meaning (which is understood by the hearer) than their component words, which is further cause for caution.

Many thanks for your reply.

Link to comment
Share on other sites

  • New Members

rezaf, if I understand, then I like that. I think that's much safer than my first thought.

My Mandarin is still really basic, so I admit, I plugged it into Google translator (shocking, I know!). Does it basically mean "Thanks to my teacher for teaching well?"

Link to comment
Share on other sites

I hope this doesn't seem ridiculously obvious to you. The meaning is far from unambiguous to me.

It sounds like you're flattering yourself. Whatever you use should be about the teacher and your debt to him, not about you. It's quite un-Chinese to praise yourself publicly.

That's why it's not suitable.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • New Members
It sounds like you're flattering yourself. ... It's quite un-Chinese to praise yourself publicly.

That was my main concern. I intended to praise my supervisor. It's good that I asked here to check the meaning. Thank you all of you for saving me the embarrassment.

Whatever you use should be about the teacher and your debt to him, not about you.

I'll think about it. I may use rezaf's suggestion, but I will probably just leave what I have already written in English.

It only crossed my mind to write that proverb in the acknowledgements because I had encountered it before.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...