Bekki Fleming Posted February 8, 2012 at 06:20 PM Report Share Posted February 8, 2012 at 06:20 PM here it is, could anyone tell me what it says please? I hope its not offensive Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jkhsu Posted February 8, 2012 at 07:38 PM Report Share Posted February 8, 2012 at 07:38 PM It's 珞拉 (luò lā). The 拉 is tattooed incorrectly in my opinion but perhaps there is a different way to write it, I am not sure. 珞拉 is basically the sound of your English name transcribed using Chinese characters. There is no specific meaning for those characters taken together other than to have it sound like "Laura". If you break the characters apart, 珞 = neck ornament and 拉 = to pull / to play (a bowed instrument) / to drag / to draw / to chat. You can find the meanings in mdbg.net 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Benignant Posted February 10, 2012 at 09:43 AM Report Share Posted February 10, 2012 at 09:43 AM I don't get it. Why people like to ink their names in CHINESE? That doesn't make you look wiser anyway... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Saxondale Posted February 10, 2012 at 08:31 PM Report Share Posted February 10, 2012 at 08:31 PM Hmm the 拉 does look a bit off : / Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members BlackAnger Posted February 11, 2012 at 02:34 AM New Members Report Share Posted February 11, 2012 at 02:34 AM Laura should be translated into 劳拉。珞拉 means nothing. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
OneEye Posted February 11, 2012 at 04:52 AM Report Share Posted February 11, 2012 at 04:52 AM So enlighten us, what does 勞拉 mean? Aside from being an approximation of the sound of Laura, just like 珞拉. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
liuzhou Posted February 11, 2012 at 10:53 AM Report Share Posted February 11, 2012 at 10:53 AM the 拉 does look a bit off It's quite often written that way. Here is a picture of the packet of 拉面 I bought earlier today, for example. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
kdavid Posted February 11, 2012 at 12:02 PM Report Share Posted February 11, 2012 at 12:02 PM 哈哈哈 So 劳拉 would be laboring to make noodles? (I kid...) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hofmann Posted February 12, 2012 at 11:54 PM Report Share Posted February 12, 2012 at 11:54 PM 裸啦 would be more interesting. 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted February 13, 2012 at 05:46 PM Report Share Posted February 13, 2012 at 05:46 PM but the writing is not very good? I would agree. But the transliteration itself is alright. (despite being a little "unconventional") Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
shinewind Posted February 14, 2012 at 12:41 AM Report Share Posted February 14, 2012 at 12:41 AM 裸啦 - a hero, or a joke. give a shot Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.