trevelyan Posted January 18, 2005 at 12:57 PM Report Share Posted January 18, 2005 at 12:57 PM My top five rules for faking literacy in classical chinese: 1. End every sentence with a 也 or 矣 (yi4). 2. Frequently refer to yourself as 予 (yu3). 3. Replace 是 with 乃 (nai3) wherever possible 4. Replace 这 with 是 5. Use 得 to mean "can" 予手机坏也.不得用是. What else....??? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
marcopolo79 Posted January 18, 2005 at 01:36 PM Report Share Posted January 18, 2005 at 01:36 PM 1)add 所 before every other verb, 者 after every other noun i.e. 君所打字者,廢話也 2)end sentences with 焉 whenever you feel like it 3)If you get really frustrated, just start with 豈, throw in an 而 in the middle, and end with 乎. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaoxiajenny Posted January 18, 2005 at 02:00 PM Report Share Posted January 18, 2005 at 02:00 PM 矣3 古代语助词 1用在句末 跟'了' 相同: 由来久矣/悔之晚矣. 2 表示感叹: 大矣哉. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted January 18, 2005 at 02:02 PM Report Share Posted January 18, 2005 at 02:02 PM "君所打字者,廢話也" 这句话可不通顺. 还有"某十數歲時, 讀 "大學漢語", 言 "我會說漢語", 喜不可言, 以為中文亦易學. 今方覺得難."也是大大的有问题~~ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
djwebb2004 Posted January 18, 2005 at 02:19 PM Report Share Posted January 18, 2005 at 02:19 PM 予 meaning "I" is 2nd tone, yu2. 予 meaning to give or grant is 3rd tone, yu3. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
trevelyan Posted January 19, 2005 at 09:07 AM Author Report Share Posted January 19, 2005 at 09:07 AM 予 meaning "I" is 2nd tone, yu2. 予 meaning to give or grant is 3rd tone, yu3. Not necessarily. Ancient chinese lacked the modern tonal system, so it is pedantic to insist on imposing modern tones on classical texts. Pronunciation was more gutteral, with tonal expressions flowing out of the post-Sumarian influences brought to China along with Bhuddism in the 3rd century A.D. Ok. I'm making that all up. Thanks for the correction. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bob Dylan Thomas Posted January 19, 2005 at 02:54 PM Report Share Posted January 19, 2005 at 02:54 PM replace every possible noun with 之, including third person personal pronouns. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted January 19, 2005 at 04:15 PM Report Share Posted January 19, 2005 at 04:15 PM Not necessarily. Ancient chinese lacked the modern tonal system, so it is pedantic to insist on imposing modern tones on classical texts. 我并太能同意这种说法. 汉语语调是不断地发展和变化的,对文字的训音也会随之而进行调整,两者之间并不是能被拆分的两个部分.所以,至今,在对古汉语文学作品注音的时候,都会遇到很多需要与现代汉语区分的地方,包括固有词,专有词和词的活用等等.而这些读音上的变化都是长期演变后的结果,是约定俗成的,并被广泛地认可并使用,不能随意地更改或者忽略. 由此看来,正确的读出古文中的汉字的音训,也是非常重要的. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
djwebb2004 Posted January 19, 2005 at 04:25 PM Report Share Posted January 19, 2005 at 04:25 PM The pronunciation of ancient Chinese is of course irrelevant to this discussion. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
39degN Posted January 19, 2005 at 04:56 PM Report Share Posted January 19, 2005 at 04:56 PM 2. Frequently refer to yourself as 予 (yu3). usually it's 余(yu2), not 予. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted January 19, 2005 at 05:06 PM Report Share Posted January 19, 2005 at 05:06 PM 啊,确实和主题没什么联系...... 不过既然有人提出来了,也不妨讨论一下.伪造的目的在于以假乱真嘛,是不是? 在看过39degN的帖子又查过字典以后,我也觉得确实应该是"余". 我还记得最近看过屈原写的诗,惊叹于古人对于语气助词的用法,"兮","只","些"......虽然几乎没能看懂诗歌本身! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
39degN Posted January 19, 2005 at 05:49 PM Report Share Posted January 19, 2005 at 05:49 PM yeah, but 予 shouldnt be considered wrong, it's called 通假字(which actually are ancient people particularly famous literature master's wrong usage), in this case, 予 is as same as 余. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
djwebb2004 Posted January 19, 2005 at 08:06 PM Report Share Posted January 19, 2005 at 08:06 PM 矣字不读yi4而读yi3。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted January 20, 2005 at 07:15 AM Report Share Posted January 20, 2005 at 07:15 AM 原来是这样!看来在这里,我也能学到一些课本上没有的内容。 回想起来,在我以前学过的通假字中,大部分的读音替换和现代汉语的发音仍然保持了一致,比如“止”通“只”、“蚤”通“早”、“直”通“值”等;只有很少的一些读音发生了变化,如“趣”通“促”、“齐”通“剂”,并且听起来也非常接近。不知道在粤语中,这些变化是不是更小一些? 我也想到了两个,用“尝”来代替“曾经”,在陈述句首用“夫”,怎么样? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.