skylee Posted January 19, 2005 at 12:49 PM Report Posted January 19, 2005 at 12:49 PM For Mandarin speakers, many Cantonese terms commonly used in Hong Kong are difficult to understand. Here are some - 黑超 = 深色太陽眼鏡 慳 = 節省 煲碟 = 不眠不休地看影碟(上的日劇/韓劇 etc) I will add more later. 2 Quote
39degN Posted January 19, 2005 at 12:58 PM Report Posted January 19, 2005 at 12:58 PM haha, not so difficult to understand if have a second thought. 黑超特警组(Man in black, i guess it's a HK translation, i m not so sure what it means indeed), we say 悭吝 and 煲电话(or maybe its loaned from Cantonese? ) too. Quote
skylee Posted January 19, 2005 at 01:03 PM Author Report Posted January 19, 2005 at 01:03 PM If you need to know how the characters are pronounced in Cantonese, use this tool -> http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/ Quote
39degN Posted January 19, 2005 at 01:25 PM Report Posted January 19, 2005 at 01:25 PM Thank you! its so helpful~~ Quote
Claw Posted January 19, 2005 at 06:14 PM Report Posted January 19, 2005 at 06:14 PM we say 悭吝 and 煲电话(or maybe its loaned from Cantonese? ) too. The term is originally 煲电话粥, since 粥 takes a long time to cook. BTW, I found this link on another fourm... it's a whole compilation of various colloquial Cantonese terms and their Mandarin equivalents: http://haiyang.anyp.cn/99.aspx Quote
skylee Posted January 27, 2005 at 02:07 PM Author Report Posted January 27, 2005 at 02:07 PM 盤/樓盤 = 樓宇單位 筍 = 物超所值 / 便宜 筍盤 = 物超所值 / 便宜的樓宇單位 Quote
39degN Posted January 27, 2005 at 03:05 PM Report Posted January 27, 2005 at 03:05 PM we use 楼盘 too. Quote
skylee Posted January 27, 2005 at 03:08 PM Author Report Posted January 27, 2005 at 03:08 PM How about 筍? Do you use it in that sense too? Quote
39degN Posted January 27, 2005 at 03:13 PM Report Posted January 27, 2005 at 03:13 PM no, thats so confusing...haha Quote
39degN Posted January 27, 2005 at 03:20 PM Report Posted January 27, 2005 at 03:20 PM any more? i mean i want more. Quote
skylee Posted January 30, 2005 at 12:57 AM Author Report Posted January 30, 2005 at 12:57 AM You see this term usually on the signs / ads of sauna places, etc ... 雙鐘 = 兩個小時的服務 代支 = 小費 (I learnt the meaning of this term only recently) 雙鐘連代支 = 兩個小時的服務加上小費 And this information found on the internet is quite interesting - Complaints on ATV’s advertisements which were considered as “unsubstantiated” in the month of August 2000Particulars Advertisement for “East Lake Sauna” (「東湖桑拿」廣告) (ATV Home, 6.8.2000, 12:00midnight - 12:10am) A viewer complained that the advertisement, which mentioned the offer of sex service by using the term “代支”, should not be broadcast on television. Findings The Commercial Television Code of Practice on Advertising Standards provides that advertisements for sauna houses, bath houses or similar establishments, in which hosts or hostesses are employed for the primary purpose of attracting or entertaining customers or in which activities involving sexual behaviour of whatever nature are presented, are not acceptable. The advertisement displayed the name and venue of the sauna house with the charge rate in the caption “$288,雙鐘連代支”. The term “代支” is a jargon used in the sauna industry which normally means pre-paid tips for the massager. It may carry the meaning of charge for sex service on some occasions. The advertisement was discreetly presented and there was no evidence to prove that the term was used to advertise a sex service. The advertisement as presented was acceptable for broadcast on television. The complaint was unsubstantiated. Chinese version Quote
39degN Posted January 30, 2005 at 12:19 PM Report Posted January 30, 2005 at 12:19 PM wow, that would be useful if that was Thai! haha , kidding! Quote
xiaocai Posted January 30, 2005 at 03:02 PM Report Posted January 30, 2005 at 03:02 PM If you need to know how the characters are pronounced in Cantonese, use this tool -> http://www.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/ skylee,您提供的网站实在给了我很大的帮助!但是又两点我不太明白: 为什么只有6声调?似乎没有标注入声? 以-p,-k和-t结尾的音,我只能分辨出-p。是我的耳朵又问题,还是她的读音不标准,抑或是原本如此? Quote
carlo Posted January 30, 2005 at 05:45 PM Report Posted January 30, 2005 at 05:45 PM I also find this very useful: www.yueyu.net Quote
Quest Posted January 30, 2005 at 06:57 PM Report Posted January 30, 2005 at 06:57 PM 以-p,-k和-t结尾的音,我只能分辨出-p。是我的耳朵又问题,还是她的读音不标准,抑或是原本如此? t p k are silent in Cantonese, they only indicate the ending position of your tongue/teeth/lips. Some Cantonese themselves start to mix up k and t endings, but these endings are definitely distinguishable by the ear. Although it might be harder to tell through the single character recordings at that website. Quote
Claw Posted January 30, 2005 at 09:29 PM Report Posted January 30, 2005 at 09:29 PM 为什么只有6声调?似乎没有标注入声? The entering tones (tones 7, 8, and 9) occur in complementary distribution to and sound like tones 1, 3, and 6, respectively, so most pronunciation systems write them using tones 1, 3, and 6. Simply stated, anytime you see a word ending in -k, -p, or -t that is tone 1, 3, or 6, you'll know that it is actually entering tone 7, 8, or 9, respectively. 1 = 阴平, 4 = 阳平 2 = 阴上, 5 = 阳上 3 = 阴去, 6 = 阳去 7 = 上阴入, 8 = 下阴入, 9 = 阳入 粤语拼音系统所用六调,只得平、上、去三声,没有入声。主要理由是这些入声,在系统中全用-k、-p、-t作韵尾,一看就知,而且上阴入、下阴入与阳入三调和阴平、阴去与阳去的调值相同,更不必重复了。 Quote
HashiriKata Posted January 30, 2005 at 11:25 PM Report Posted January 30, 2005 at 11:25 PM t p k are silent in Cantonese, they only indicate the ending position of your tongue/teeth/lips. Although I don't know Cantonese, but may I say something about these final t, p, k? As Quest said, these sounds are there, properly articulated but without the "explosive" release heard in some other languages. So, we call them "implosive stop consonants". If, however, learners think that they are not there and don't properly articulate them, they will not sound like Cantonese at all. Cheers, Quote
HashiriKata Posted January 31, 2005 at 09:37 AM Report Posted January 31, 2005 at 09:37 AM I've just tried listening to the final consonants referred to above and noticed also that the final m in Cantonese is also subject to "implosion". English speakers often comment that Cantonese speakers often drop the final consonants when speaking English. This comment arises, I think, because it's sometimes difficult for (untrained) English speakers to hear and therefore to detect the faint presence of these sounds. Quote
xiaocai Posted January 31, 2005 at 01:24 PM Report Posted January 31, 2005 at 01:24 PM 非常感谢各位的解答! 呃,实际上我能很分辨这些闭塞音和开音节得区别,至少在说得非常慢得时候。 但是我个人觉得“m”有些不同,因为“m”是浊辅音,和“n”一样,在发音的时候声带会有振动,所以很容易能听出来。 Quote
skylee Posted January 31, 2005 at 01:37 PM Author Report Posted January 31, 2005 at 01:37 PM 燉冬菇 = 投閒置散 / 降職 / 失業 量地 = 失業 做量地官 = 失業 食西北風 = 沒有錢 / 失業 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.