39degN Posted February 5, 2005 at 12:46 AM Report Posted February 5, 2005 at 12:46 AM 食西北風 = 沒有錢 / 失業 We say 喝西北風 Quote
jsku Posted February 19, 2005 at 10:54 PM Report Posted February 19, 2005 at 10:54 PM The term 代支 in HK saunas originated as a line item on the bill. The bill presented is usuaully itemized with charges for massage, back rub, foot massage, ear picking, etc. etc. and 代支 is what the sauna paid-out on behalf of the customer, not necessarily a tip. In the old days, you could order food or drinks or whatever which the saunas do not serve and they go to nearby restaurants to purchase for you. That's a 代支. Nowadays, when an attendant hands you a towel or dry your body for you after the shower, they expect you to say "代支 $20". After the masseuse finishes her job (there were no hanky panky in those days), you say "代支 $100" or whatever amount, which will also be added to you bill. I guess its usage has changed over the years to mean tips and now for special services rendered by the masseuse. Quote
pazu Posted February 20, 2005 at 04:19 AM Report Posted February 20, 2005 at 04:19 AM 每當走進班房, 就憶起童年往事............................................... 班房 (Cantonese) = Classroom (Mandarin) = Prison Quote
skylee Posted February 25, 2005 at 12:04 AM Author Report Posted February 25, 2005 at 12:04 AM 百厭 = 頑皮 Quote
Ian_Lee Posted February 25, 2005 at 02:03 AM Report Posted February 25, 2005 at 02:03 AM In "Kung Fu Hustle", the gang master asked Stephen Chow if Chow 渣流灘 I am kind of unsure what exactly it means. And it seems it is the kind of language used by the Triad. Quote
jsku Posted February 25, 2005 at 07:08 AM Report Posted February 25, 2005 at 07:08 AM 揸流攤 refers to the Chinese game of 番攤. 流 means "fake" as in 流嘢. The person who 揸攤 is the dealer who grabs a bunch of buttons (as in Macau casinos) and put them underneath the cup before the betting begins. In private casinos (where cheating was common), the dealer may put an extra button in or take an extra out before the winner is declared and thus favoring the house. 揸流攤 therefore means cheating, or engaging in an act/plot to cheat or deceive. Quote
skylee Posted February 25, 2005 at 01:54 PM Author Report Posted February 25, 2005 at 01:54 PM 甩底 = 失約 拍檔 = 夥伴 Quote
Quest Posted February 27, 2005 at 09:08 PM Report Posted February 27, 2005 at 09:08 PM 香炉墩=独生子 慈菇蒂=男性生殖器 或 儿子 心肝蒂=心肝宝贝 金菠萝=心肝宝贝(儿子) 二世祖=败家子 Quote
skylee Posted June 30, 2005 at 12:08 PM Author Report Posted June 30, 2005 at 12:08 PM 飛 = 票 (ticket) 車飛 = 車票 船飛 = 船票 戲飛 = 戲票 買飛 = 買票 一張飛 = 一張票 BUT a flight ticket is still a 機票 ... Quote
skylee Posted July 5, 2005 at 12:23 AM Author Report Posted July 5, 2005 at 12:23 AM 獅子銀行 (the Lion Bank) = 匯豐銀行 (HSBC) Quote
skylee Posted July 17, 2005 at 10:55 AM Author Report Posted July 17, 2005 at 10:55 AM 錢罌 = 撲滿 = piggy bank 碌架牀 = 雙層牀 = bunk bed Quote
Quest Posted July 17, 2005 at 08:23 PM Report Posted July 17, 2005 at 08:23 PM 契家佬=奸夫 昂居佬(usually said with 9 instead of 居)=呆子 依泣=make out, 做暧昧的事 Quote
skylee Posted July 17, 2005 at 11:24 PM Author Report Posted July 17, 2005 at 11:24 PM I think it is written as 戇居. Quote
Quest Posted July 18, 2005 at 02:25 AM Report Posted July 18, 2005 at 02:25 AM You are right, but I can't find the character. Quote
skylee Posted August 4, 2005 at 02:00 PM Author Report Posted August 4, 2005 at 02:00 PM 肉酸 / 核突 = 難看、噁心 Quote
Hung_LoongGwat Posted August 28, 2005 at 04:59 AM Report Posted August 28, 2005 at 04:59 AM Sorry I wasn't sure if this site has any Cantonese online references similar to the ones Mandarin has posted. If not please post some that'll be great, thanks. Quote
Ian_Lee Posted September 24, 2005 at 01:28 AM Report Posted September 24, 2005 at 01:28 AM 裔,屹,藝,艾,憶,譯,懿,誼,肄,翳,邑,佚 Mandarin speakers will scratch their heads when they try to pronounce the above characters in Cantonese. Quote
Ncao Posted November 21, 2005 at 11:18 AM Report Posted November 21, 2005 at 11:18 AM Can someone tell me which character is correct for paternal grandmother is it 嫲 or 嬤 ? Quote
skylee Posted November 21, 2005 at 11:27 AM Author Report Posted November 21, 2005 at 11:27 AM I don't know if it is correct but I would use or 阿. Take a look -> http://hanyu.chi.cuhk.edu.hk/chetio.asp?chetio=8993 BTW, maternal grandmother is 婆婆. Quote
Quest Posted November 21, 2005 at 11:44 PM Report Posted November 21, 2005 at 11:44 PM I don't know if it is correct but I would use or 阿. I can't see the characters. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.