文言訓開班 Posted November 6, 2007 at 06:00 PM Report Posted November 6, 2007 at 06:00 PM 参加未, "鹹濕"="好色" "埋"有时约"过" 揾=找 露(车)=下(车) Quote
skylee Posted November 6, 2007 at 11:47 PM Author Report Posted November 6, 2007 at 11:47 PM 参加未, "埋"有时约"过" I have no idea what the above mean. 露(车)=下(车) It is 落, not 露. What does 'hou saam' in the context above mean? Also what characters are they? Thanks and sorry for hijacking! It is "好心". When we say people should do something or stop doing something, we would use this term which is a strong expression of "please". (oh I haven't watched the video) Quote
Quest Posted November 6, 2007 at 11:49 PM Report Posted November 6, 2007 at 11:49 PM 文言訓開班, may I ask what your name is supposed to mean? She begins "hou saam 你冇攞呢啲嘢出來.........." She says 好心你唔好攞呢啲嘢嚟讲笑 very 生硬ly。 In normal conversation, 啦 should be appended at the end. Quote
文言訓開班 Posted November 6, 2007 at 11:58 PM Report Posted November 6, 2007 at 11:58 PM Just going for something that rhymes. Doesn't mean anything in particukar. Skylee, I was trying to say that I'm under the impression that Cantonese often uses 埋 in places where Mandarin often uses 过. Above that, I was asking if you'd already added 鹹湿 to the list. I think I'll stick to English from here on out. Sorry to be a bother. Quote
Quest Posted November 7, 2007 at 12:18 AM Report Posted November 7, 2007 at 12:18 AM She will speak for herself, but I don't think skylee meant hostility. Please do continue to use Chinese/Cantonese when you like. The video about discrimination in Hong Kong is interesting. I was aware of that even as a kid watching HK television in Guangzhou. I think it was and still is to some extent very true. However, I can sense that things have improved a great deal in the last decade or so, maybe because of improved civic education and the fact that HK is no longer at the top of the mountain, so people become humbler and more understanding. Quote
skylee Posted November 7, 2007 at 04:46 AM Author Report Posted November 7, 2007 at 04:46 AM Skylee, I was trying to say that I'm under the impression that Cantonese often uses 埋 in places where Mandarin often uses 过. Above that, I was asking if you'd already added 鹹湿 to the list. thanks for the explanation. Quote
zozzen Posted November 10, 2007 at 02:00 AM Report Posted November 10, 2007 at 02:00 AM I love this topic. Here's my contribution: measure word for human: (that i really don't know how to explain ) 條 - 呢條友 (this guy), 呢條細路 (this kid) 個 - 呢個人 (this man) 位 - 呢位先生/小姐 (this gentleman / lady ) 隻 - 呢隻「失逗窿」(this kid ---- who knows how to write it correctly?) 件 - 呢件細路 (this kid) 舊 - 呢舊叉燒 (this kid, maybe.......) adverb for "very much": - 好很 (very much----euphemism for a swear word) , e.g. 你好很勁, 好很靚 - 爆 (very much) , e.g. 勁爆, 勁到爆, 正爆, 正到爆 型爆 , 型到爆 - 到死 (very much) , e.g. 平到死, 貴到死 - 到飛起 (very much), e.g. 平到飛起, 貴到飛起 - 到嘔血 (very much, negative) . e.g 佢衰到嘔血, 佢賤到嘔血 - 到嘔茄 (very much, negative) . e.g. 睇到我嘔茄 , 條友賤到嘔茄 - 到無倫(or 輪?) (very much, negative). e.g. 條友賤到無倫 - 超 (very much), e.g. 超低能, 勁搞笑 - 喪 (very much), e.g. 佢不停喪笑 exclamation: "oh fxxk!" : - 屌! (swear word) - 小! (variation) - 妖! (as above) - 超! (as above) - 頂! (similar to "up yours") Old day slangs (Not sure the correct written forms) - 失逗窿 (小孩) - 斗零 (1 cent ) - 兩味 ( 停止, pause) - 鯪keng ( effective, e.g 呢樽藥好 "鯪keng" ) - 架勢 ( 扮晒野 is more common today) - 飛仔 (bad boy) - 死臭飛 - 油滋 - 花o靚 onomatopoeic expressions: - 芝芝 jer jer - 芝芝喳喳 - 阿芝阿 jor - gigi gutgut - pang 零 bang 攔 - bi li bu lu - 時li 曬喇 - 劈靂啪 la - 曬 lee 弄眾 Quote
zozzen Posted November 10, 2007 at 02:27 AM Report Posted November 10, 2007 at 02:27 AM Geographical-related expression: (some are obsolete) These are expressions that mention geographical names, but mostly unrelated with the actual meaning and for rhythm only. - 阿芝阿 jor 摩洛哥: Morocco - 一腳踢你到大西洋: Pacific Ocean - 三個六, 返大陸: mainland china - 煩過梵蒂岡 : Vatican - 佢個加拿大好臭: Canada - 美國加拿大澳洲: United States , Canada, Australia - 難過紐西蘭: New Zealand - 荷蘭水蓋 : Holland - 荷蘭銀行支票: Holland again... - 荷蘭朋友: Holland ....again... - 荷蘭牛仔褲: sorry ... Holland again.. - 荷蘭月亮: ah...holland again - 澳門朋友 : Macau - 昆明擺檔擺明昆: kunming If you are offended with the above terms, this one is great for relief: 香港腳: Hong Kong's foot ( athlete's foot) Also: - 長洲賓客....: Cheung Chau, an island in hong kong - 大圍三姑三圍大: Tai Wei , a town in the New Territory Quote
studentyoung Posted November 10, 2007 at 02:34 AM Report Posted November 10, 2007 at 02:34 AM - 好很 (very much----euphemism for a swear word) , e.g. 你好很勁, 好很靚 好很?-> 好伦(lun)?(哇,你条女好伦靚喔!Woo, your girlfriend is so hot!) 隻 - 呢隻「失逗窿」(this kid ---- who knows how to write it correctly?)“失逗窿”?(啊,搞边科啊?) ”塞豆窿” ! (can be stuffed in a very small hole, which means “very small”, especially used to describe “little child’. )Cheers! Quote
skylee Posted April 28, 2008 at 12:39 PM Author Report Posted April 28, 2008 at 12:39 PM 七彩 - seven-colour 飛起 - fly up 阿媽都唔認得 - (being so different) he/she can't be recognised even by his/her mother These terms are used to describe the seriousness of the situation. When something is very expensive, or when someone is beaten up very badly, or when he is scolded very badly, these terms can be used. Examples - 嘩,打到飛起 / 七彩 / 阿媽都唔認得 ! 間屋亂到飛起 / 七彩 / 阿媽都唔認得 ! 啲嘢貴到飛起 / 七彩 / 阿媽都唔認得 ! Quote
skylee Posted January 10, 2009 at 11:38 AM Author Report Posted January 10, 2009 at 11:38 AM 弊! = 糟糕! Quote
xieco Posted January 15, 2009 at 02:19 PM Report Posted January 15, 2009 at 02:19 PM You know more Cantonese than I do! - 阿芝阿 jor 摩洛哥: Morocco- 一腳踢你到大西洋: Pacific Ocean - 三個六, 返大陸: mainland china - 煩過梵蒂岡 : Vatican - 佢個加拿大好臭: Canada - 美國加拿大澳洲: United States , Canada, Australia - 難過紐西蘭: New Zealand - 荷蘭水蓋 : Holland - 荷蘭銀行支票: Holland again... - 荷蘭朋友: Holland ....again... - 荷蘭牛仔褲: sorry ... Holland again.. - 荷蘭月亮: ah...holland again - 澳門朋友 : Macau - 昆明擺檔擺明昆: kunming These are complicated. I've only ever heard of - 一腳踢你到大西洋: Pacific Ocean (self-explanatory) - 煩過梵蒂岡 : Vatican (self-explanatory) - 佢個加拿大好臭: Canada (his/her armpit stinks) - 難過紐西蘭: New Zealand (self-explanatory) - 荷蘭水蓋 : Holland (the bottle caps of coke/sprite/etc; Dutch simply means foreign, since soft drinks were imported) - 荷蘭銀行支票: Holland again... (Holland bank check/cheque; very-fxxking-stupid-penis. A lot of your acquaintances from Hong Kong would probably know this) - 荷蘭朋友: Holland ....again... (Holland friend; very-fxxking-annoying) - 荷蘭月亮: ah...holland again (very-fxxking-boring) - 澳門朋友 : Macau (annoy-penis-ing; penis is inserted between the word "trouble") - 昆明擺檔擺明昆: kunming (same as 大圍三姑三圍大, just some random phrases) No particular offense intended for the Dutch. It only happens that "Hoh-lan" sounds similar to very-fxxking. In fact, many younger Hongkongers have much worse feelings about how Vietnamese and Thai sound like. They do think both are similar to Cantonese in some ways, like plosive-ending sounds; and they also think speaking either is like swearing in Cantonese. Hindi is also ridiculed for being like "swearing" and funny sounding syllables... they come up with "Mondegreen". Quote
skylee Posted January 15, 2009 at 02:40 PM Author Report Posted January 15, 2009 at 02:40 PM 碎銀 (I think it's elegant and old-fashioned) = 零錢 散紙 = 零錢 大餅 = 體積較大的硬幣 Quote
yuensin Posted January 27, 2009 at 02:30 AM Report Posted January 27, 2009 at 02:30 AM Hi, Skylee, What is the Cantonese word for Guet Duh Hanung. Meaning dead end, say a road dead end. I am not able to type in the Chinese character, do you know how to type in the Chinese character? Thanks Quote
yuensin Posted January 27, 2009 at 09:40 AM Report Posted January 27, 2009 at 09:40 AM 嬤 means grandmother in Hokkien and Teochew dialects, and also they call their grandmother as 阿嬤. I do not know whether it refers to father's or mother's mother. I also do know whether it is colloquial for Hokkien and Teochew. It is not a colloquial term for Cantonese speaker and also Cantonese as far as I know don't use 嬤 in written form. 嬤 means mother in Mandarin.. 嫲 is probably the colloquial for one's father's mother in Cantonese. 婆婆.is colloquial for one's mother's mother in Cantonese. Quote
yuensin Posted January 27, 2009 at 10:39 AM Report Posted January 27, 2009 at 10:39 AM Referring to "hou saam 你冇攞呢啲嘢出來.........." Mandarin subtitles say 請你不要拿這些事來開玩笑" hou saam literally means good heart which translate to "please", with a tint of annoyance, or to exhort, Quote
Hofmann Posted January 27, 2009 at 01:54 PM Report Posted January 27, 2009 at 01:54 PM yuensin, what kind of romanization system are you using? Quote
trien27 Posted March 1, 2009 at 02:59 PM Report Posted March 1, 2009 at 02:59 PM 大西洋 = Atlantic Ocean, not Pacific Ocean. Quote
trien27 Posted March 1, 2009 at 03:22 PM Report Posted March 1, 2009 at 03:22 PM Guet Duh Hanung ? = 掘頭巷 Quote
skylee Posted March 21, 2009 at 12:14 AM Author Report Posted March 21, 2009 at 12:14 AM 化骨龍 = a term meaning child/children when you want to emphasise how expensive it is to raise them 十萬九千七 = a lot of money Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.