Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

A man is being questioned by police in connection with the attack.

:

一名与该袭击有关的男子正受到警方盘问。

Ok so when I chopped up the sentence it really is kinda confusing, can someone explain the word order pleasse.

Posted

A man is being questioned by police in connection with the attack.

:

一名与该袭击有关的男子正受到警方盘问

一名男子正受到盘问。A man is being questioned. Questioned by who?

一名男子正受到警方盘问。A man is being questioned by police. Why?

一名与该袭击有关的男子正受到警方盘问。A man connected with the attack is being questioned by police.

or, reworded slightly: A man is being questioned by police in connection with the attack.

  • Like 4
Posted

Which part is causing you the most difficulty, the first half (一名与该袭击有关的男子) or the second half (正受到警方盘问), or the way the two halves are put together?

Posted

If we were to strip out the other stuff and just say: 一名男子正受到盘问, would this cause you any problems?

Posted

So does 与该袭击有关的 all mean "in connection with the attack"?

or is it just 袭击有关的? In which case what does 与该 mean?

Posted

该 = this

与 = with

与 X 有关 = with a relationship to X

与 该袭击 有关 的 = with a relationship to this attack

与 该袭击 有关 的 男子 = a man related to this attack

vvv sorry dude :P

  • Like 2
Posted

in this context, 与 means 'with' and 该 means 'this'.

edit: creamyhorror beat me to it, and with a better answer to boot.

Posted

与=with 该=this/that are both needed here. So yeut your first sentence is indeed that meaning.

edit: same as above

Posted

I think of 該 as being "the aforementioned...", which is clumsier in English but maybe more accurate in regards to the function. 國語辭典 says 「指上述提到過的人或事物」。 Just at least keep it clear in your mind that 該 ≠ 這個 or 此.

Posted

Eh, 差不多, I think. To me, the original feels like the emphasis is on the man, and particularly that he has something to do with the attack. Yours feels like it's emphasizing the police and their action, so if I were translating yours to English I'd say "The police are questioning a man connected to the attack", while the original I'd translate as "A man connected with the attack is being questioned by the police".

The translation given in the first post isn't as clear as it could be, IMO. Are the police the ones in connection with the attack? Because that's what it sounds like.

Posted

I am sorry I didn't read the English in the OP's post. I thought he was only asking for help to parse the Chinese sentence.

The original can be put this way in Chinese:

一名與該襲擊有關的男子正在接受警方盤問。

PS: The English sentence isn't quite good; it gives me the impression that it's the police who is in connection with the attack.

Why not say a man in connection with the attack is being questioned by the police?

Posted

No sorry, I was just re-wording the English translation because it's not the best sentence anyway. I went off on a tangent.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...