Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Hey,guys,how do you translate "光头" into English?


Recommended Posts

Posted

baldy would be good since it is a little disrespectful (like my Perapera dictionary says 光头 is too?)

ex: Hey you guys look at baldy over there!

Posted

You'd say you were going to shave your head / have your head shaved, something like that, I think.

Slaphead!

  • Like 1
Posted

Just wanted to clarify that there isn't a negative connotation with the chinese version whereas baldy isn't tone neutral.

  • New Members
Posted

A friend told me,he is studying Mandarin Chinese too,he translates 光头 into English as "shining head" :P

Posted
"shining head" is a brilliant translation.

I think #11's friend was either a) joking or b) didn't understand the Mandarin.

For an idiomatic, slangy translation, 'cueball' would probably work better than anything related to lights, shining and/or bulbs (which no native speaker would ever really use).

Posted

Never mind the buzz cut. Give it a few more years and the only option left for me will be a wax and polish.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...