New Members gabbyxu Posted March 7, 2012 at 01:25 AM New Members Report Posted March 7, 2012 at 01:25 AM Hey,guys,how do you translate "光头" in English? Is it light head? Quote
Flying Pigeon Posted March 7, 2012 at 05:00 AM Report Posted March 7, 2012 at 05:00 AM It means bald, as in no hair on the head. Quote
歐博思 Posted March 7, 2012 at 06:51 AM Report Posted March 7, 2012 at 06:51 AM baldy would be good since it is a little disrespectful (like my Perapera dictionary says 光头 is too?) ex: Hey you guys look at baldy over there! Quote
Kenny同志 Posted March 7, 2012 at 11:09 AM Report Posted March 7, 2012 at 11:09 AM How would you say 我想理個光頭 in English? Quote
roddy Posted March 7, 2012 at 11:23 AM Report Posted March 7, 2012 at 11:23 AM You'd say you were going to shave your head / have your head shaved, something like that, I think. Slaphead! 1 Quote
歐博思 Posted March 7, 2012 at 11:24 AM Report Posted March 7, 2012 at 11:24 AM Do you mean for cutting hair so it's bald? I want a buzz cut or I want it cut bald 1 Quote
roddy Posted March 7, 2012 at 11:26 AM Report Posted March 7, 2012 at 11:26 AM A buzz cut isn't bald though, is it? You've still got some fuzz. 1 Quote
Kenny同志 Posted March 7, 2012 at 11:27 AM Report Posted March 7, 2012 at 11:27 AM Interesting. Thanks! Quote
歐博思 Posted March 8, 2012 at 02:07 AM Report Posted March 8, 2012 at 02:07 AM Oh, indeed Roddy, my mistake~ Quote
yialanliu Posted March 8, 2012 at 02:16 AM Report Posted March 8, 2012 at 02:16 AM Just wanted to clarify that there isn't a negative connotation with the chinese version whereas baldy isn't tone neutral. Quote
New Members gabbyxu Posted March 8, 2012 at 05:18 AM Author New Members Report Posted March 8, 2012 at 05:18 AM A friend told me,he is studying Mandarin Chinese too,he translates 光头 into English as "shining head" Quote
shinewind Posted March 9, 2012 at 09:07 AM Report Posted March 9, 2012 at 09:07 AM @11: "shining head" is a brilliant translation. You know what? the first word hitting me is BULB... Quote
imron Posted March 9, 2012 at 09:28 AM Report Posted March 9, 2012 at 09:28 AM "shining head" is a brilliant translation. I think #11's friend was either a) joking or b) didn't understand the Mandarin. For an idiomatic, slangy translation, 'cueball' would probably work better than anything related to lights, shining and/or bulbs (which no native speaker would ever really use). Quote
anonymoose Posted March 9, 2012 at 09:29 AM Report Posted March 9, 2012 at 09:29 AM What about chrome-dome? Quote
imron Posted March 9, 2012 at 09:34 AM Report Posted March 9, 2012 at 09:34 AM That works well too. Quote
anonymoose Posted March 9, 2012 at 09:36 AM Report Posted March 9, 2012 at 09:36 AM Never mind the buzz cut. Give it a few more years and the only option left for me will be a wax and polish. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.