waiguoren Posted March 9, 2012 at 10:04 AM Report Posted March 9, 2012 at 10:04 AM From Pleco's《现代汉语规范词典》running on iPhone 3GS: 崴 wai3 1] 【名】...(irrelevant) 2] 【动】同"?"。现在一般写作"?"。 Note that there are only two definitions given; that means that 2) refers to the common usage as in "上山时不小心崴了脚". I can't imagine how there could be a character more common than "崴", and used in place of "崴", but that Pleco is unable to display. What character could the "?" possibly be referring to? Quote
Guest realmayo Posted March 9, 2012 at 10:36 AM Report Posted March 9, 2012 at 10:36 AM ... and who's going to be the first to claim Elite Chinese skills? Edit: certainly not me! But my guess is it's trying to produce the character "昄". Quote
waiguoren Posted March 9, 2012 at 10:52 AM Author Report Posted March 9, 2012 at 10:52 AM Realmayo, That character appears to mean something like "big, expansive" and there is no way it is more common than "崴". Quote
Guest realmayo Posted March 9, 2012 at 11:24 AM Report Posted March 9, 2012 at 11:24 AM Could it be trying to squeeze two characters into one spot, ie 足歪 ? Quote
imron Posted March 9, 2012 at 11:27 AM Report Posted March 9, 2012 at 11:27 AM Close. They're probably trying to show this character (links only because the forums can't handle characters outside the BMP). 1 Quote
Guest realmayo Posted March 9, 2012 at 11:29 AM Report Posted March 9, 2012 at 11:29 AM Elite!!!! Quote
waiguoren Posted March 9, 2012 at 11:30 AM Author Report Posted March 9, 2012 at 11:30 AM Realmayo, It should be a single character. This is a common problem with Pleco and the 《现代汉语规范词典》, where characters which have no standard encoding display as "?". But this pretty much only happens for extremely rare characters as well as components of characters. Since the definition claims that the "?" is actually more common than "崴", this is very strange. Quote
roddy Posted March 9, 2012 at 11:32 AM Report Posted March 9, 2012 at 11:32 AM That's a shame. I was really really hoping that 崴 was actually used as a question mark. 1 Quote
waiguoren Posted March 9, 2012 at 11:32 AM Author Report Posted March 9, 2012 at 11:32 AM imron, But then why is it claimed that " 现在一般写作 '?' " ? I have never seen the character you are referring to, while “崴脚” is quite common. Quote
imron Posted March 9, 2012 at 11:33 AM Report Posted March 9, 2012 at 11:33 AM Will hopefully confirm shortly with a physical copy. Quote
imron Posted March 9, 2012 at 11:37 AM Report Posted March 9, 2012 at 11:37 AM where characters which have no standard encoding display as "?" Not quite true. The characters will have a standard encoding, but the font used by Pleco won't have this glyph. But then why is it claimed that " 现在一般写作 '?' " ? I have never seen the character you are referring to, while “崴脚” is quite common. My guess is that it probably originally refers to handwriting and how it should be written, whereas for a long time you wouldn't have been able to input this character on a computer (for whatever reason I guess it wasn't common enough to be in the GB2312 standard, and later only made it into the extended CJK glyphs of the Unicode standard), hence on computers people would use 崴 instead. Quote
imron Posted March 9, 2012 at 11:46 AM Report Posted March 9, 2012 at 11:46 AM I guess in the latest edition (published March 2010) they've changed their minds: 2 Quote
Guest realmayo Posted March 9, 2012 at 11:59 AM Report Posted March 9, 2012 at 11:59 AM Verily 向Imron同志学习 .... Also 扭伤脚或其他伤筋,原本应作“踒”,亦作“踠”。后来北方话字音有了变化,就改借地名的“崴”来记写了。这里看到的“��”,应该是与“崴”等效的一个自造字。但不知出处。 (here) Quote
imron Posted March 9, 2012 at 12:02 PM Report Posted March 9, 2012 at 12:02 PM The other character is a much cooler than 崴 though. I mean what better way to write 'sprained foot' than 足不正 2 Quote
waiguoren Posted March 9, 2012 at 01:29 PM Author Report Posted March 9, 2012 at 01:29 PM imron, Didn't realize Pleco was providing an outdated version...will have to get on Love's case. Thanks for the help. Realmayo, That's a great link--thank you. Would be even better if I could display all the outdated characters. Quote
jbradfor Posted March 9, 2012 at 04:44 PM Report Posted March 9, 2012 at 04:44 PM FWIW, as a single character, MDBG doesn't even provide the wai3 pronunciation/meaning. However, the only word that uses it, 海參崴, has the wai3 pronunciation. However, TW MOE dictionary has the wei1 pronunciation for that word as well. So I'm placing this into the "too elite for me" category and not think about it any more. Quote
roddy Posted March 9, 2012 at 04:49 PM Report Posted March 9, 2012 at 04:49 PM With that attitude you will never fully realise your Imron-nature. Grasshopper. Quote
Guest realmayo Posted March 9, 2012 at 05:07 PM Report Posted March 9, 2012 at 05:07 PM You mean .... we're all born with Imron potential? I daren't believe it! Quote
roddy Posted March 9, 2012 at 05:17 PM Report Posted March 9, 2012 at 05:17 PM It won't be easy. Renzheness. Heifenghood. Imron-nature - the paths are not for the faint-hearted. I know, I have trodden them all and turned back in shame and failure. I hope now only to point the way, to act as a mere signpost for braver and more determined pilgrims. I gesture towards distant classical tomes, to obscure Chinese exams, to . . to whatever the hell it is Imron's up to these days . . .and I say to you . . "Thattaway, kid. And good luck to you!" 1 Quote
jbradfor Posted March 9, 2012 at 05:18 PM Report Posted March 9, 2012 at 05:18 PM “The only true wisdom is in knowing you know nothing.” Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.