icebear Posted April 13, 2012 at 11:19 AM Report Posted April 13, 2012 at 11:19 AM I came across this blog post that I thought was relevant to the discussion on page 1 and 2 of this thread, specifically concerning when using one's own Chinese may be more of a liability than a asset in a formal business setting. Not intended to be directed at the OP, who has already clarified his conversational goals. http://www.chinalawblog.com/2012/04/the-legal-faults-with-faulty-china-translations.html My favorite [mis-translation] (which I have seen at least a half a dozen times) is to do an English language contract that says “A” and a Chinese language contract that says “not A.” The Chinese language contract then makes clear that in any dispute it will prevail. The American party thinks it just signed a contract that says “A” but in reality it just signed a contract that says “not A.” Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.