Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

I was taught 羊 meant sheep. But the English translation is "Pleasant Goat and Big Big Wolf." Yet the Wikipedia article describes the characters as "lambs" and afaik "lambs" can only be considered baby sheep, not goats.

So which is it?

Posted

The cartoon character is clearly a sheep/lamb, not a goat. So it should be 'Pleasant lamb'. A young goat is properly called a 'kid'.

Posted

Maybe it's a lamb named Goat. Or a goat in sheep's clothing. ; )

山羊 means goat. FWIW, I've heard native speakers refer to goats as 羊, but this could have been dialect.

Perhaps a native speaker or someone with a degree in animal husbandry can also chime in.

Posted

羊 can mean both sheep and goat (as in 山羊).

The official English title is a hilariously bad translation. How can a lamb be 'pleasant'? 喜 means happy, joyous. I would translate the whole title (喜羊羊与灰太狼) as "Happy Happy Lamb and Big Grey Wolf". The other lambs' names also use repetition, e.g. 美羊羊, 懒羊羊, etc. I would translate them as Pretty Pretty Lamb, Lazy Lazy Lamb, etc.

Posted

You mean Happy Lamb Lamb right?

Anyways, goats/sheep, are the same in Chinese when using common names.

Posted

Sheep and goats are given distinct identities in English, but both belong to the caprini family of animals, so you could think of 羊 as meaning caprini, but since this is not a frequently used word, it is better to translate 羊 as sheep or goat (or ibex) depending on the specific situation.

Likewise, mice and rats have distinct identities in English, but both are 老鼠 in Chinese, and 鼠 can even refer to squirrels, guinea-pigs and the like in context.

All this just exemplifies that there isn't always a one-to-one correspondence between words in different languages.

  • Like 4
Posted

Sheep and goats are commonly equated in many languages and in some dialects of English. It is a very common linguistic trait and not confined to Chinese.

"Curried goat" in India or in Jamaica could be either mutton or goat, for example.

Posted
it is better to translate 羊 as sheep or goat (or ibex) depending on the specific situation.

Introducing the new Apple iBex - for sheep* :D

*I say, typing this on my iMac

Posted

sheep=绵羊,goat=山羊,Is that right? :-?

In the new series'happy sheep and their sports meeting', there are all kinds of 羊, such as sheep team, goat team, argali team and so on~

Posted
I would translate the whole title (喜羊羊与灰太狼) as "Happy Happy Lamb and Big Grey Wolf"

I like it. "Pleasant Goat" sounds weird to me.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...