New Members Michail Posted April 9, 2012 at 07:37 AM New Members Report Posted April 9, 2012 at 07:37 AM Hello, I am looking for a Chinese translation of a short poem that Günter Grass has just published a few days ago: "Was gesagt werden muss." (What must be said) I have already recovered translations into a dozen languages witch you can view or retrieve in this document, (& Hebrew meanwhile) but for the Chinese language unfortunately I did not find. Could someone help me? Thank you! Regards. Quote
skylee Posted April 10, 2012 at 07:42 AM Report Posted April 10, 2012 at 07:42 AM Here is one -> http://fansiren.blog...erden-muss.html (Please remember to give proper credit to the interpreter.) Das Gedicht von Günter Grass非說不可的話語 Warum schweige ich, verschweige zu lange, was offensichtlich ist und in Planspielen geübt wurde, an deren Ende als überlebende wir allenfalls Fußnoten sind. 我為什麼沉默,沉默太久, 明明擺在眼前,沙盤推演 演練著,走到盡頭的倖存者 不過是個不起眼的註腳。 Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag, der das von einem Maulhelden unterjochte und zum organisierten Jubel gelenkte iranische Volk auslöschen könnte, weil in dessen Machtbereich der Bau einer Atombombe vermutet wird. 天賦吾權,先發制人, 擊破吹噓大王的奴役惡行 消滅被動員膜拜,被動員歌頌 的伊朗人民, 那惡勢力之地,深埋 原子彈之嫌。 Doch warum untersage ich mir, jenes andere Land beim Namen zu nennen, in dem seit Jahren - wenn auch geheimgehalten - ein wachsend nukleares Potential verfügbar aber außer Kontrolle, weil keiner Prüfung zugänglich ist? 但—我為什麼自斃喉舌, 吐不出另個國家的名字, 而他們多年來—嚴密有方地 - 掌握日益高漲的核武軍力 且失控,因為監測人員 不被允許入境監管? Das allgemeine Verschweigen dieses Tatbestandes, dem sich mein Schweigen untergeordnet hat, empfinde ich als belastende Lüge und Zwang, der Strafe in Aussicht stellt, sobald er mißachtet wird; das Verdikt "Antisemitismus" ist geläufig. 公衆一致隱瞞 這個事實,如斯 我被編進沉默之列 我背負沉重的謊言 強制,不容許反抗, 漠視強制的後果是處罰 “反猶太標簽”早已耳熟能詳。 Jetzt aber, weil aus meinem Land, das von ureigenen Verbrechen, die ohne Vergleich sind, Mal um Mal eingeholt und zur Rede gestellt wird, wiederum und rein geschäftsmäßig, wenn auch mit flinker Lippe als Wiedergutmachung deklariert, ein weiteres U-Boot nach Israel geliefert werden soll, dessen Spezialität darin besteht, allesvernichtende Sprengköpfe dorthin lenken zu können, wo die Existenz einer einzigen Atombombe unbewiesen ist, doch als Befürchtung von Beweiskraft sein will, sage ich, was gesagt werden muß. 而現在,因為我的國家, 曾經犯下無以倫比的 滔天大罪, 三不五時面壁自過反芻交代 一轉眼投向純商業操作,儘管要 用上靈巧雙唇説是爲了洗盡原罪 又一艘潛水艇,朝向以色列起航 赴港交貨,此貨乃貨中尤物 擁有足以毀滅一切的彈頭 直接導向那個未經證實的 原子彈據點 而當「臆測」已然 成為有力證據的當兒,我要說出 非說不可的話語。 Warum aber schwieg ich bislang? Weil ich meinte, meine Herkunft, die von nie zu tilgendem Makel behaftet ist, verbiete, diese Tatsache als ausgesprochene Wahrheit dem Land Israel, dem ich verbunden bin und bleiben will, zuzumuten. 但是,為什麼我沉默至今? 正如我所說,我的身世, 來自一個永世不淨原罪的根源 禁止我,把這件事視爲 載世載道的真理,讓 吾心相繫且駐留的土地 以色列,接受我的苛求。 Warum sage ich jetzt erst, gealtert und mit letzter Tinte: Die Atommacht Israel gefährdet den ohnehin brüchigen Weltfrieden? Weil gesagt werden muß, was schon morgen zu spät sein könnte; auch weil wir - als Deutsche belastet genug - Zulieferer eines Verbrechens werden könnten, das voraussehbar ist, weshalb unsere Mitschuld durch keine der üblichen Ausreden zu tilgen wäre. 而爲何撿這個世道吐露,儘管 年邁,蘸盡最後幾滴墨水 難道不是核武武裝的以色列 才在動搖脆弱不堪的世界和平? 這些話語的確非說不可 因爲明天可能為時晚矣; 也因為身為 — 包袱沉重的德國 可能成爲明日滔天大罪的共謀 顯而易見,如是的軍火交易 將找不着任何藉口 還欠罪惡之債。 Und zugegeben: ich schweige nicht mehr, weil ich der Heuchelei des Westens überdrüssig bin; zudem ist zu hoffen, es mögen sich viele vom Schweigen befreien, den Verursacher der erkennbaren Gefahr zum Verzicht auf Gewalt auffordern und gleichfalls darauf bestehen, daß eine unbehinderte und permanente Kontrolle des israelischen atomaren Potentials und der iranischen Atomanlagen durch eine internationale Instanz von den Regierungen beider Länder zugelassen wird. 是的,我承認從此不再沉默, 因為西方的虛偽 令人厭惡,我希望呼喚大衆 解放自我打破沉默, 向眼前危險的製造者, 大聲呼籲放棄暴力 之餘,還堅持一個 無干擾且永久性的控制 以色列的核武潛力,以及 伊朗的核武設施 透過一個國際機構 經由這兩國政府的批准。 Nur so ist allen, den Israelis und Palästinensern, mehr noch, allen Menschen, die in dieser vom Wahn okkupierten Region dicht bei dicht verfeindet leben und letztlich auch uns zu helfen. 這樣,以色列人和巴勒斯坦人 不僅他們,所有在 這個被妄想佔領的地區 緊密毗鄰且互相敵視的人 最後還有我們,才真正得救。 1 Quote
skylee Posted April 10, 2012 at 07:48 AM Report Posted April 10, 2012 at 07:48 AM Here you can find another one -> http://www.chinesen.de/index.php/20120409769/cep-2012-04-guoli.html Quote
New Members Michail Posted April 10, 2012 at 10:50 AM Author New Members Report Posted April 10, 2012 at 10:50 AM Hello Skylee, Thank you very much! Regards, Michail Rosenblum. Quote
roddy Posted April 10, 2012 at 10:50 AM Report Posted April 10, 2012 at 10:50 AM (Please remember to give proper credit to the interpreter.) 'Tis also good Internet etiquette to link and maybe take a small section, rather than the entire thing, so people still visit his site. Quote
skylee Posted April 10, 2012 at 11:17 AM Report Posted April 10, 2012 at 11:17 AM But you do realise that it is on blogspot and many people in Mainland China can't view it, right? Quote
roddy Posted April 10, 2012 at 11:31 AM Report Posted April 10, 2012 at 11:31 AM Actually I didn't. I must have come to take being outside the firewall for granted. I should go back for a dose of frustration and anger. Quote
animal world Posted April 10, 2012 at 07:14 PM Report Posted April 10, 2012 at 07:14 PM Michail, you're gathering translations of the poem written by Guenther Grass. Grass says a lot and that takes courage. What are you plans with these translations? [A little over a week ago i read a short article that Israel had struck a deal with Azerbaijan that will allow Israel access to a number from bases from where Iran could easily be reached. Very scary developments.] Quote
New Members Michail Posted April 10, 2012 at 08:00 PM Author New Members Report Posted April 10, 2012 at 08:00 PM Only diffuse them, Animal World, is it not a nice message of peace? Quote
New Members Michail Posted April 16, 2012 at 07:28 AM Author New Members Report Posted April 16, 2012 at 07:28 AM Hello, Does anyone have an opinion about this translation? Regards, Michail. 必要之言 鈞特.葛拉斯 04/04/2012 我們為何無語,噤聲長日, 面對那些公然施行於 戰爭遊戲的種種,於此最終 倖存的你我是否僅為事件註腳? 宣稱正義的首波攻擊 即能毀滅 伏於強顎又組織抵抗的伊朗人民 係因原子彈極可能在 強權的內裡促生。 然而,我為何遲於舉稱 這他方之土, 於其上,即便這是個祕密, 擴增多時的核武能力 逾越控制只因 這一切無法可證? 面對事實的普遍靜寂 我那如是依附的沉默, 對自身而言即似謊言 並讓我迫於面對可能的逞罰 由於蔑視 「反猶太主義」的判決輕易為言。 而今,因為我的國家 一次又一次的 問檢自身的罪刑, 如其深沉亦無法比擬, 就被指稱, 單就純商業目的,即便這更容易被視為一種補償行為, 而成為載運核子彈頭潛水艇 前往以色列的出口國,然而沒有任何一枚原子彈 據實存在,恐懼成為唯一的證物, 我將吐露必要之言。 但我為何沉默至此? 因我思慮自身的根源, 失澤玷汙難以抹滅, 意味我將無法期待以色列,這一處 由此以往都令我心繫的國度, 接受這真相的公開聲明。 為何直到今日,老矣, 憑依剩餘的墨水,我才要說: 以色列的原子武器危害 這世界實已脆弱的和平? 因為這必要之言 到了明日即恐太遲; 也因為—有身重負如德國— 我們堪為可預見的罪惡提供原料,我們的同謀 屆無任何豁免之詞。 由此期允:我已打破自身的沉默 因為我已厭倦西方世界的虛偽 我亦期盼眾人能免於 沉默,勸說那些 必須為顯著危機負責的人 放棄武力, 堅求雙方政府同意 以色列的核子潛能以及伊朗的核子設施 接受國際組織永久無礙的監控。 這是唯一可行之道 由此援助如以色列和巴勒斯坦的人民,以及 在此地區被幻象所據 與敵人共存的居民 而最終,我們亦以此自救。 Translated by Chia Huei Lin Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.