Pengyou Posted April 16, 2012 at 08:17 AM Report Posted April 16, 2012 at 08:17 AM I want to ask my primary school students to memorize these as part of their final exam but I know they will ask me what they mean. Are there lists of translated proverbs out there? It does not have to be these. If I can find a list of western proverbs or sayings that has already been translated I can very likely change my list. I choose these because they are short and seem to fit Asian life and values. A penny saved is a penny earned. A stitch in time saves nine. A food and his money are soon parted. A journey of a thousand miles begins with a single step. A picture is worth a thousand words. A trouble shared is a trouble halved. As you sow, so shall you reap. Beauty is only skin deep. Beggars can’t be choosy. Don’t count your chickens before they are hatched. Every cloud has a silver lining. Quote
skylee Posted April 16, 2012 at 08:33 AM Report Posted April 16, 2012 at 08:33 AM Consider - A journey of a thousand miles begins with a single step - 千里之行始於足下 As you sow, so shall you reap - 一分耕耘一分收穫 Every cloud has a silver lining - 塞翁失馬焉知非福 1 Quote
liuzhou Posted April 16, 2012 at 11:00 AM Report Posted April 16, 2012 at 11:00 AM A penny saved is a penny earned - 省一文等于挣一文. / 节约等于收创. / 积少成多,集腋成裘. A stitch in time saves nine. - 一针及时省九针. / 趁旱缝一针,省得来日补十针. / 及时行动,莫等何题成堆. / 针不补,十针难缝. / 小洞不补,大洞吃苦. A fool and his money are soon parted. 蠢人不聚财. / 傻瓜花钱快 A journey of a thousand miles begins with a single step. 千里之行,始于足下. / 万丈高楼始于垒土 As you sow, so shall you reap. 种什么, 收什么. / 种瓜得瓜,种豆得豆. Beauty is only skin deep. 美貌只是一层皮. / 美貌是外表, 素质更重要. / 不可以貌取人. Beggars can’t be choosy. 乞丐哪能挑肥拣瘦. / 讨饭难拣嘴. / 身不由己, 只好迁就. Don’t count your chickens before they are hatched. 蛋未孵出, 莫数鸡雏. / 不要过旱乐观. / 不要指望得过旱. Every cloud has a silver lining. 朵朵乌云衬白底, 黑暗尽处现光明. / 祸中有福. / 塞翁失马, 焉知非福. / 天无绝人之路. Translations from here 1 Quote
WestTexas Posted April 16, 2012 at 12:58 PM Report Posted April 16, 2012 at 12:58 PM How about "You can't polish a turd"? 1 Quote
skylee Posted April 16, 2012 at 01:25 PM Report Posted April 16, 2012 at 01:25 PM consider 於事無補. or, if used on people, consider 爛泥糊不上牆 / 爛泥扶不上牆 / 爛泥扶不上壁. PS - I think 集腋 alone is not correct. It should be 集腋成裘. Also, am I right to think that "A journey of a thousand miles begins with a single step" is itself the translation? 1 Quote
liuzhou Posted April 16, 2012 at 01:35 PM Report Posted April 16, 2012 at 01:35 PM PS - I think 集腋 alone is not correct. It should be 集腋成裘. Indeed. A typo. Now corrected. 1 Quote
Pengyou Posted April 16, 2012 at 11:13 PM Author Report Posted April 16, 2012 at 11:13 PM Thanks! Quote
Lu Posted April 18, 2012 at 05:48 AM Report Posted April 18, 2012 at 05:48 AM Note that these are not 'western' proverbs but English ones. There are a lot of different western languages and they tend to have some proverbs in common, but there are also a lot of language-specific ones (which you will find out, for example, when you talk to a Dutchman who thinks he knows better English than he does and translates Dutch proverbs word by word). Also, the 'journey of a thousand miles' one is from the Daodejing. Quote
陳德偉 Posted April 24, 2012 at 04:38 PM Report Posted April 24, 2012 at 04:38 PM Skylee is right, "A journey of a thousand miles begins with a single step" is already itself a translation of the Chinese 千里之行,始於足下. It's taken from the ancient book 道德經. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.