Cyberian Posted January 25, 2005 at 09:19 AM Report Posted January 25, 2005 at 09:19 AM Hi, I need some help on translation. I have failed to understand the results given to me by e-dictionaries and e-translators. Please translate this: 欧若拉 It was translated to: 1. Europe if pulls 2. Ou Rela (This even English?) Obviously, this is a poor translation. Also, please check back to this thread time-to-time. I will be posting new problems encountered. Thank you for reading, your patience, and help. Quote
Jose Posted January 25, 2005 at 09:44 AM Report Posted January 25, 2005 at 09:44 AM It is a 音譯 for "Aurora" See: http://hk.music.yahoo.com/lyrics/4843 Quote
Cyberian Posted January 25, 2005 at 11:17 AM Author Report Posted January 25, 2005 at 11:17 AM Gracias! Do you know Chinese or used a translator? If translator, which one did you use? By any chance, do you know what she is saying in the foreign language in the beginning of the song? Quote
Jose Posted January 25, 2005 at 01:37 PM Report Posted January 25, 2005 at 01:37 PM De nada, Cyberian! My Chinese is still very poor, but I can read and understand it without too much difficulty. When I read 歐若拉, it was pretty clear to me that it must be a 音譯 (sound translation), and did a Google search adding a random ordinary English word to the search. In that way I can find Chinese pages that also include some English text. That sort of thing is useful when you come cross an obviously foreign name. It is easy to see that 歐若拉 is a "sound translation" because of the characters involved, which are typically used to render foreign names. Other characters commonly used in "sound translations" are 羅, 斯, 馬, 阿. 爾. By any chance, do you know what she is saying in the foreign language in the beginning of the song? 阿拉斯加 = Alaska This name is also made up of four typical 音譯 characters. Note that 加 jia1 is often used to render the "ka" or "ca" syllable as in 加拿大, Canada. Quote
Cyberian Posted January 26, 2005 at 06:34 AM Author Report Posted January 26, 2005 at 06:34 AM Babelfish translator has failed me again!!! Can someone PLEASE suggest me a super duper uber good translator? I am trying to get this translated: 范曉萱 還有別的辦法嗎 The name into pinyin, and the translation of the song name. What are the steps I need to take if I wanted to convert the above into Simplified. Then the pinyin of the name. Followed by the translation of the song? I am very limited when it comes to translation sources. Quote
anonymoose Posted January 26, 2005 at 11:38 AM Report Posted January 26, 2005 at 11:38 AM 范曉萱 fan4 xiao3 xuan1 還有別的辦法嗎 means 'Is there another way?' One way of converting between traditional and simplified characters, and pinyin, is to use NJStar wordprocessor. Anything you type, or copy and paste from the net, can be converted in the processor. I'm not aware of any easier ways, but I guess some must exist. (Thanks, seesaw, I changed it.) Quote
seesaw Posted January 26, 2005 at 12:42 PM Report Posted January 26, 2005 at 12:42 PM 范曉萱 fan4 xiao3 xun1 sounds like a name I guess it's a typo. It should be fan4 xiao3 xuAn1. Quote
Quest Posted January 26, 2005 at 05:18 PM Report Posted January 26, 2005 at 05:18 PM 范晓萱,张韶涵?fan4 xiao3 xuan1, zhang1 shao4 han2 出气球,欧若拉。chu1 qi4 qiu2, ou1 ruo4 la1. Quote
Cyberian Posted January 29, 2005 at 05:33 PM Author Report Posted January 29, 2005 at 05:33 PM Please translate: 共你常为伴 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.