Kenny同志 Posted April 24, 2012 at 10:28 AM Report Posted April 24, 2012 at 10:28 AM This is a picture I took this afternoon on my way to the bus station when I had collected two books from an express courier outlet. In case anyone is interested, one book was 中國通史 by 呂思勉 and the other The Essential World History by Williiam J. Duiker and Jackson J. Spielvogel. Here's the picture. Quote
tooironic Posted April 27, 2012 at 09:54 PM Report Posted April 27, 2012 at 09:54 PM "Large building". Hehe. Is that any better than the oft-seen "mansion" though? Quote
jbradfor Posted May 16, 2012 at 03:13 AM Report Posted May 16, 2012 at 03:13 AM Thought this was too good not to share. Virtual beer to whomever can figure out the Chinese. Quote
XiaoXi Posted May 16, 2012 at 07:47 AM Report Posted May 16, 2012 at 07:47 AM Did you ever stop to think _why_ there is so much Chinglish in China? Its because the bosses are too stingy to hire anyone with decent English (a non Chinese perhaps) to at least check the translations. Its amazing how such incredibly short sentences can be wrong such as the famous - 小心地滑 translating to "Carefully slip". Why must I slip? I have to slip but I need to do it carefully? Two words and they get it wrong - amazing. Most of the time what happens in the boss is too tight to even hire a Chinese translator (never mind getting a native English speaker) and just tells "Jenny" from another department she needs to translate them all. Her English qualification - she's a young person... Always the cheapest option is the one they take. One time in a restaurant I came across a menu with English translations that were so funny I actually wanted to one menu away. One dish was called something to the effect of "The crab fries the cabbage and tomatoes". Does he now? Wouldn't it be better to get the chef to do that. 1 Quote
jbradfor Posted May 16, 2012 at 10:02 AM Report Posted May 16, 2012 at 10:02 AM Exactly. And she has the brilliant idea of using a free on-line machine translation program. Problem solved! The other issue, of course, is that not speaking English, they really have no idea how bad it sounds. Here's the full sign. [Name of hotel removed to protect the guilty.] After seeing the Chinese, the Chinglish makes perfect sense to me. Which is actually really scary when you think about it. Quote
li3wei1 Posted May 16, 2012 at 11:26 AM Report Posted May 16, 2012 at 11:26 AM favourite menu items: "nest of genes" "sweat and sour fish" Quote
Kenny同志 Posted May 16, 2012 at 11:37 AM Author Report Posted May 16, 2012 at 11:37 AM I am curious. How would you translate 祥瑞大厦? Quote
jbradfor Posted May 16, 2012 at 12:43 PM Report Posted May 16, 2012 at 12:43 PM Xiangrui Tower or Xiangrui Building. We don't really have a lot of different names (in common usage, at least) for different types of buildings. At least in American English, "mansion" refers to a very large and expensive single-family house. As referenced in #2, one often sees it in translations of Chinese (especially Hong Kong) apartment buildings, but it sounds funny to my ears. Quote
Lu Posted May 16, 2012 at 04:55 PM Report Posted May 16, 2012 at 04:55 PM "sweat and sour fish"I agree that this is funny, but I wouldn't really consider it Chinglish. It's just a spelling mistake. Really, why wouldn't 'sweat' rhyme with 'meat' or 'heat'? There's probably some linguistic reason, but even a native speaker with rusty spelling could conceivably get this wrong. Now the hotel sign is a different story... Quote
Kenny同志 Posted May 17, 2012 at 12:53 AM Author Report Posted May 17, 2012 at 12:53 AM Thanks Jbradfor. Quote
liuzhou Posted May 17, 2012 at 04:30 AM Report Posted May 17, 2012 at 04:30 AM I agree that this is funny, but I wouldn't really consider it Chinglish. Me neither. I've seen it in England. One London shop was selling "Extra sweat strawberries" Quote
Outofin Posted October 1, 2012 at 05:50 PM Report Posted October 1, 2012 at 05:50 PM As a revenge to Chinglish signs, now an American cruise starts to offer 绿分裂豌豆汤 and 胆小和迅速增长的妓女 to Chinese tourists. http://photo.weibo.com/2256231983/wbphotos/large/photo_id/3495983222873480 Quote
fanglu Posted October 1, 2012 at 10:54 PM Report Posted October 1, 2012 at 10:54 PM 胆小和迅速增长的妓女 This sounds quite scary. I've often wondered why we don't see more crazy Chinese signs. Given the cavalier attitude people seem to have towards their Chinese tattoos, you'd think western cities would be littered with 为卖 and 向让 signs. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.