tooironic Posted April 26, 2012 at 07:00 AM Report Posted April 26, 2012 at 07:00 AM I was translating a passage for my blog the other day about private enterprises (民营企业) when it suddenly struck me that, although I know the translation for 共同发展 is "common" or "joint" development, I have no idea what that actually entails! It sounds quite vague to me. What does the term refer to, exactly? Here is the original sentence for your reference: 我觉得改革开放的三十年实际上是包容性发展的三十年,对中国来说包容性的发展意味着各种所有制经济共同发展,民营经济也发展了起来。 And the link to the post, with my translation: Interpreting Speech #3 – Private Enterprises (Mandarin-into-English). Thanks! Quote
gato Posted April 26, 2012 at 07:05 AM Report Posted April 26, 2012 at 07:05 AM Here 共同发展观 should be translated as "developing together" -- businesses of all ownership types developing together -- meaning private and state-owned enterprises. It's not referring to joint development necessarily, but co-existence. Prior to the reforms, private businesses were illegal. Quote
Tiana Posted April 29, 2012 at 06:30 PM Report Posted April 29, 2012 at 06:30 PM Agreed with gato. 共同 here should be translated simply as "together". 各种所有制经济共同发展 = all forms of ownerships develop together /alongside one another (and private businesses are therefore also developed). Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.