Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

mistake in the text?


carraimartina

Recommended Posts

I have a Chinese text with this sentence: 在餐厅中点用的是一瓶DOC的酒,所谓DOC 就是一种分级制度,这个制度和法国AOC分级制度类似,对酿制葡萄由栽种品种,使用比列,酒精含量等都有详细规定。

My teacher says that there is a mistake in the text, since the object of the verb 酿制 can't be 葡萄 but it must be 葡萄酒,is he right? ( part written in red )

How do I have to translate?

Thanks!

Link to comment
Share on other sites

I just feel the last bit of the sentence badly written. Even if you change 葡萄 to 葡萄酒 it still sounds strange to me, because the subject of 栽种品种 and 使用比例 should be 葡萄 rather than 葡萄酒. Personally I think it may be better to rephrase it to something like 葡萄的栽种品种、使用比例,成品的酒精含量.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...