Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Help with translation please....


Recommended Posts

Posted

I have attached a JPEG of some chinese text on a small tapestry.....would it be possible to translate this for me?

Many thanks in advance.

post-47633-0-67767500-1335730535_thumb.jpg

Shane

Posted

周文矩玉步搖仕女圖 A picture of beautiful woman/women wearing dangling jade hairpins/hair ornaments painted by Zhou Wenju.

Zhou Wenju was a painter who lived over 1000 years ago.

步搖 is a type of hair jewellery that dangles when the wearer walks. I learnt this word from the famous tang poem 長恨歌 - 雲鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵.

  • Like 1
Posted

Thank you both for your replies! How interesting! I have had this for years and never known what it meant.

I have attached a couple more photos of other characters....any idea what these mean?

I wonder how old it is.

post-47633-0-94269100-1335768003_thumb.jpg

post-47633-0-61401800-1335768000_thumb.jpg

post-47633-0-69591600-1335767997_thumb.jpg

Cheers

Shane

Posted

They are 政和 (ad 1111-1118) and 宣和殿宝(seal of Xuanhe palace), respectively.

That is to say this painting was once owned by 赵佶, the eighth emperor of the North Song Dynasty.

Posted

I have used transaltion sortware, and that appears to translate into

Governance

and

Vision and Temple Treasure

I know this is often a literal translation though, and I would appreciate someones opinion on this.

A family relative teaches English in China and he suggested the reddish seals could either be the identification/name of the artist, or they could be authentication seals (they're called chops) by the company that made the tapestry.

Thanks in advance.

Shane.

Posted

政和 was one of 赵佶’s era names.

宣和殿was the name of his palace where paintings and books were stored, today we would call it a loyal library. 宝 means something he (赵佶) treasured.

So 宣和殿宝 means the treasure of the Xuanhe Palace

Posted

Thank you all for your valuable help.

Apologies if my replies looked a little odd. Any comments I made had to approved by a moderator during which time another reply had been made which made it look like I was asking a question that had already been answered.

I Will try and piece together this info and do a bit of research into the history. Based on what I have read, I am wondering if it is actually on silk. Although I have read in many places that they were often painted onto silk, this is stitched.

I havent actually found which painting this is based on yet, but it seems there was 6000 by this person during that period......very interesting reading I have to say!!! So much history!

Thanks again.

Regards

Shane

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...