Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

I'm having trouble with this sentence.

大角就象是巨象脚下的一只蚂蚁般微小。

I understand it to mean something like: "Arcturus looked as tiny as an ant at the feet of a huge elephant."

What throws me off is 是 and 般:

  1. Is the 是 optional here? Or do we need it because we are saying something like "Arcturus looks TO BE tiny".
  2. What is 般 doing? Could it be replaced by 一样?

Thanks!

- Chris

---

As a curious aside, Google Translate has (hilariously) a bit of trouble with these extended adjective constructions in Chinese.... it follows the garden path and gives:

"Arcturus is like a giant elephant at the foot of an ant-like tiny."

Posted

1. Yes.

2. Yes. Other alternatives include 那麼 and 那樣. If you need to use fewer words, use 般. :)

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...