navaburo Posted May 2, 2012 at 05:44 PM Report Posted May 2, 2012 at 05:44 PM I'm having trouble with this sentence. 大角就象是巨象脚下的一只蚂蚁般微小。 I understand it to mean something like: "Arcturus looked as tiny as an ant at the feet of a huge elephant." What throws me off is 是 and 般: Is the 是 optional here? Or do we need it because we are saying something like "Arcturus looks TO BE tiny". What is 般 doing? Could it be replaced by 一样? Thanks! - Chris --- As a curious aside, Google Translate has (hilariously) a bit of trouble with these extended adjective constructions in Chinese.... it follows the garden path and gives: "Arcturus is like a giant elephant at the foot of an ant-like tiny." Quote
skylee Posted May 2, 2012 at 05:48 PM Report Posted May 2, 2012 at 05:48 PM 1. Yes. 2. Yes. Other alternatives include 那麼 and 那樣. If you need to use fewer words, use 般. Quote
navaburo Posted May 2, 2012 at 06:12 PM Author Report Posted May 2, 2012 at 06:12 PM merci pour la réponse rapide, d'habitude! have fun in 法国 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.