li3wei1 Posted May 2, 2012 at 06:07 PM Report Share Posted May 2, 2012 at 06:07 PM If you're talking about where you'll be staying, what are the differences in nuance/meaning/correctness in the following (X being the name of the hotel): 1。 住X旅馆 2。 暂住X旅馆 3。 呆X旅馆 4。 逗留X旅馆 and which ones need 在? Many thanks for your expert advice! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted May 3, 2012 at 02:49 PM Report Share Posted May 3, 2012 at 02:49 PM 1, 2 and 3 should have a 在. These sentences are OK . I can think of how 2 can go without 在 (for conciseness in writing). 3 has a funny / relaxed tone. For 3, you could also use 歪 as an alternative (implying idleness/sickness). I think 4 is not OK. You don't use 逗留 for a stay in a hotel. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
li3wei1 Posted May 3, 2012 at 03:02 PM Author Report Share Posted May 3, 2012 at 03:02 PM Many thanks, Skylee Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tooironic Posted May 3, 2012 at 09:02 PM Report Share Posted May 3, 2012 at 09:02 PM Also keep in mind that Chinese does not usually differentiate between "stay" (in a hotel") and "live" (in a city). Both are 住. That's why Chinese people often get them mixed up in English ("I'm living at xxx Hotel..."). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
WestTexas Posted May 4, 2012 at 02:08 AM Report Share Posted May 4, 2012 at 02:08 AM Most Chinese people I know use 呆 for stay in a hotel/city when on vacation. They told me 呆 is for a shorter stay, 住 is for longer. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted May 4, 2012 at 03:19 AM Report Share Posted May 4, 2012 at 03:19 AM I wonder if #5 is a common understanding. 呆 does not carry this meaning for me. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
shinewind Posted May 4, 2012 at 05:01 AM Report Share Posted May 4, 2012 at 05:01 AM For these two,在is optional: 住(在)旅馆 暂住(在)旅馆 ---------------- For the 3rd one I think you need a ”在” -------------- The last one逗留旅馆should be 在旅馆逗留. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
shinewind Posted May 4, 2012 at 05:07 AM Report Share Posted May 4, 2012 at 05:07 AM Most Chinese people I know use 呆 for stay in a hotel/city when on vacation. They told me 呆 is for a shorter stay, 住 is for longer. --------------------------------------- -你在这里呆了多少年了? -七年. ------------------------------------------- What do you say? I do hear this a lot a lot. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted May 4, 2012 at 09:36 AM Report Share Posted May 4, 2012 at 09:36 AM I wonder if #5 is a common understanding. 呆 does not carry this meaning for me. It's very common on the mainland to hear this, except it's not just for short periods of time. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted May 4, 2012 at 12:11 PM Report Share Posted May 4, 2012 at 12:11 PM Yes, I meant that I wonder if that usually refers to short periods of time. I don't think that is what it means. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
malanting Posted May 30, 2012 at 08:03 AM Report Share Posted May 30, 2012 at 08:03 AM 呆 can be used more widely. 我在超市呆了一下午。 我在上海已经呆了好几年了。 So I would say 呆=stay Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
外国赤佬 Posted May 30, 2012 at 09:06 AM Report Share Posted May 30, 2012 at 09:06 AM This meaning is also sometimes written as 待. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.